Universidad Veracruzana



Me siento muy orgullosa de ser hablante zoque-popoluca

Adela Martínez Ramírez
Orientación en Lenguas
Estudiante, Grupo 501
UVI Las Selvas
.

Adela Martínez Ramírez, Universidad VeracruzanaPara mi hablar una lengua indígena es un orgullo y le agradezco infinitamente a mis padres por haberme transmitido la lengua de nuestros abuelos.

Ser hablante zoque-popoluca me alegra decirlo porque sé que mediante eso se conservan muchas ideologías de nuestra cultura; sin embargo me da mucha tristeza ver que muchos jóvenes ya no lo quieren seguir hablando porque piensan o tienen esa ideología que al ser hablante de una lengua indígena no tienen las mismas oportunidades que los jóvenes que no hablan alguna lengua indígena, es decir, los mestizos.

Lamentablemente si en nuestra actualidad nadie hace nada para fortalecer la lengua zoque-popoluca, en algún momento las generaciones futuras lo dejarán de hablar, ya no lo harán porque ahora muchos padres de familia ya no quieren que sus hijos aprendan la lengua indígena.

Por esta razón considero que es momento de actuar. Yo como hablante de una lengua indígena debo ver cómo voy a contribuir en el fortalecimiento de mi lengua materna en este caso el zoque-popoluca.

Me da tristeza decir que lamentablemente no tan solo está sucediendo con el zoque-popoluca sino también sucede con otras lenguas indígenas.

Y es momento de actuar
Seamos conscientes de nuestros actos, nuestros pensamientos
Pensemos desde nuestra cultura
Valoremos lo que nos han heredado nuestros padres
Hagamos consciencia
Actuemos con prudencia

Y de esta manera yo invito a los hablantes de una lengua indígena que reflexionen y a los que no lo son por qué no contribuir junto con nosotros.

La unión hace la fuerza.
.
.



Foro Taller de Expresión en Lengua Náhuatl: “Día de Muertos”

Juana Hernández San Pedro, Orientación en Derechos
Yesenia Xocua Xocua, Orientación en Lenguas
Estudiantes, Grupo 502
UVI Grandes Montañas

.

Como sabrán recientemente pasaron los festejos del día de muertos y el tercer aniversario de la Universidad Veracruzana Intercultural, en el marco de estas fechas, participamos las alumnas del Quinto Semestre, de la Orientación en Lenguas. El viernes 7 de noviembre realizamos un Foro Taller de Expresión en Lengua Náhuatl en las instalaciones de la UVI, en Tequila Veracruz. Es por eso que semanas antes cada una de las alumnas hizo una invitación a las contrapartes con las cuales se encuentran trabajando para que asistieran a este evento.

Eva Citlahua Hipolito invitó a los alumnos de la Escuela Telesecundaria “Leona Vicario” del Municipio de Los Reyes, Ver., Florencia Cuicahua Tehuintle a los alumnos de la Escuela Bilingüe Netzahualcoyotl del Municipio de Tequila, Ver., Gloria Pacheco Tehuintle, a un grupo de abuelitos de Tequila, Ver., Margarita Tlehuatle Quiahua a los alumnos de la Secundaría de Amatepec Municipio de Zongolica y Yesenia Xocua Xocua, alumnos de la Escuela Indígena “5 de Febrero” del Municipio de Tequila.

El momento esperado por todos llegó, dando las 9:00 am comenzaron a llegar las personas que fueron invitadas para este día. Al tener a todos presentes, el Mtro. Juan César Osorio Nieves dio las palabras de bienvenida a todos los asistentes. Posteriormente Gloria y Yesenia brevemente hablaron sobre las actividades que se realizarían así como los objetivos que se buscaban.

Continuando con las actividades el compañero Adán Xotlanihua Tezoco del Séptimo Semestre de la Orientación de Comunicación, pasó a presentar su Poemario en Lengua Náhuatl, nuestro compañero nos habló de la importancia de seguir hablando la lengua náhuatl además de que con ella se pueden realizar muchas cosas, como los poemas que presentó el compañero.

El maestro Félix Antonio Jáuregui nos habló sobre la escritura de la lengua náhuatl y el abecedario que se ocupa para la escritura del mismo, los presentes participaron diciendo palabras en náhuatl que comenzaban con cada una de las letras del alfabeto náhuatl del esta región.

Después la compañera Margarita habló del nenepiltzikolistli, en español son los «trabalenguas«, explicó las características y cómo se realizan, además de presentarles los trabalenguas que elaboraron las misma alumnas de la Orientación en Lengua náhuatl. Después se realizaron dos equipos entre los alumnos asistentes y los abuelitos para realizar un trabalenguas por equipo, al finalizar un alumno de cada equipo dio a conocer el trabalenguas realizado.

Luego fue el turno de los abuelitos quienes participaron contando porqué las nuevas generaciones tienen que seguir con estás tradiciones, lo que significan los elementos puestos en el altar, porqué poner un altar y las creencias que hay si no se realizan estas actividades en el día de muertos, después los alumnos de la telesecundaria del municipio de los Reyes platicaron sobre cómo celebran el día de muertos y lo que ponen en sus casas en estas fechas.

Leer más…



Poemario Bilingüe náhuatl-español

Félix Antonio Jáuregui
Responsable de la Orientación en Lenguas
Docente, UVI Grandes Montañas

.

Como parte del Programa del Foro Taller de Expresión en Lengua Náhuatl «Día de Muertos», organizado por las estudiantes de la Orientación Lenguas de esta Sede, se presentó este viernes 7 de noviembre el Poemario Bilingüe de uno de los estudiantes más destacados en la escritura de la lengua náhuatl: Adán Xotlanihua Tezoco

El poemario recoge una breve muestra de la obra del autor y se presentó en este foro con la finalidad de demostrar a los jóvenes y a los niños participantes que su lengua originaria tiene el mismo valor que cualquiera de las lenguas del mundo. Lo anterior, porque se ha constatado que actualmente los niños y jóvenes de la Sierra de Zongolica están perdiendo muy rápidamente su lengua originaria, debido al desuso.

Adán Xotlanihua Tezoco cursa actualmente el séptimo semestre de la Orientación Comunicación y tiene publicaciones bilingües en una revista local auspiciada por el Gobierno Municipal. Entre sus temas, destaca la relación hombre-naturaleza-deidad. Sus textos dan cuenta de profundas reflexiones sobre la cultura náhuatl y un continuo cuestionamiento sobre su ser mismo, lo que deja la sensación de tener en el autor a un ser humano excepcional. Basta con leer cualquiera de sus poemas para darse cuenta de su capacidad para estructurar el pensamiento náhuatl de manera extraordinaria, lo que seguramente lo sitúa como uno de los autores originarios con un estilo muy particular.

El Foro Taller de Expresión en Lengua Náhuatl forma parte de un ejercicio evaluativo del nódulo que actualmente están cursando las estudiantes de la orientación y que se denomina «Animación de  Lenguas». En un siguiente posteo se darán mayores detalles de este importante evento.

.
.
Poemario Bilingüe náhuatl-español (275KB)
.
.



Uso de las lenguas Zoque-Popoluca, Zapoteco, Nahua y Español en las sesiones del Nódulo Heurístico: Animación de las Lenguas

Daisy Bernal Lorenzo
Departamento de Lenguas
Docente, UVI Xalapa

.

Debo contar esta experiencia significativa que tuvimos con los estudiantes de la Orientación de Lenguas en la Sede Las Selvas durante los días 03 al 07 de Noviembre de 2008. Las lenguas juegan un papel importante en la participación y confianza por parte de los jóvenes durante sus clases y fuera de ellas.
.
03-05 de Noviembre

Se debatieron y reflexionaron temas como la importancia de escribir nuestros idiomas regionales, si es necesario o no, o si habría otras alternativas de hacer visible nuestras lenguas madres; de pensar cómo podemos convertir nuestras lenguas regionales en lenguas de conocimiento; cómo hacer que la gente se entusiasme en expresarse abiertamente y con mucho orgullo porque tiene la competencia comunicativa en más de una lengua. Todo ello se expresó desde los idiomas zoque-popoluca, zapoteco y nahua y con la participación de los mismos estudiantes para hacer el trabajo de traducción e interpretación consecutiva al español.

En el aula, hay ocho estudiantes nahuas, tres zoque-popolucas y una zapoteca. Fue interesante hacer el ejercicio de interpretación y traducción a partir de las dinámicas propuestas al grupo. El pretexto fue la película vista previamente El Nombre de la Rosa (Der Name der Rose, Dir. Jean-Jacques Annaud, 1986) articulándolo con temáticas sobre la tradición oral, la religión (traducción de la Biblia), la literatura, la ciencia, entre otros. Esta vez se generó un ambiente diferente. Digo diferente porque se nombró a un moderador de la sesión que no era yo. En este caso, un/una estudiante tenía que desempeñar el papel de animador/a para que el grupo participara en y desde su lengua.

El grupo estuvo de acuerdo que fuera Reyna. Realmente me sorprendí al ver a todos interactuar por lengua. Veía cómo apoyaban a Reyna para que moderara. Le echaban porras. Estoy segura que esta chica sintió tantas cosas en su pensamiento. Cada vez que uno de los chicos o chicas participaba desde su lengua madre alguien más que fuera hablante de esa lengua fungía el papel de intérprete o traductor. Lo único que hice como facilitadora es hacer uso del método Silent Way, es decir, me mantuve al margen de lo que sucedía con ellos, desde luego, monitoreando todo el tiempo el trabajo de los estudiantes a través de la observación y sólo si requerían apoyo lo hacía.

Leer más…



Timechiiliskeh Tlen Kihtosneki Tlahtolyolitilistli (Animación de las Lenguas) [1]

Eva Citlahua Hipólito
Gloria Pacheco Tehuintle
María Florencia Tehuintle Cuicahua
Margarita Tlehuactle Quiahua
Yesenia Xocua Xocua
[2]
Orientación en Lenguas
Estudiantes, Grupo 502
UVI Grandes Montañas

.
TLEN KIHTOSNEKI IN TLAHTOLLI “TLAHTOLYOLITILISTLI”

Kihtosneki tlen se kimaka yolitilistli, chikawatilistli pampa amo ma poliwi. Iwan ma kitlapowakan nochtin altepetlakameh, okachi tlen mopinawa kitlapowaskeh. Kemin chokomeh, pampa yehwan kihtowa amo kinmittasneki pinomeh tlatlapowa tomasewaltlahtol. Iwan tlen tlakameh amo ipan kiittah, tlen mopinawah tlapowaskeh se kimakas miak chikawilistli. Ihkon se tekipanos iwan se kitemos miak tlamantli, pampa ma mochikawalihto, pampa amo ma poliwi iwan ma kiixmatikan oksekimeh.

Ihkon kihtosneki amo ma sekipolo totlahtol iwan ma sekimili chokomeh iwan konemeh amo ma kipolokan tomasewaltlahtol iwan tatameh ma sekimili amo ma miki intlahtol nochtin chokomeh kipoliwah ayekmo kinekih tlapowasketl nawatl. Iwan tlahtolyoltilistli kitosneki tlen kanin ika choko sekilis ma moketza.

Se kinchiwas miak tekipanolistli pampa tomasewaltlahtol ma yolto iwan toyoloikniwan ma kimaxtikan oksekimeh tlen amo kinekih tlapowaskeh iwan amo kixmati tomasewaltlahtol. Ihkon amo poliwis ixtlamachilistli tlen onka itech toaltepeyo.
Leer más…



Todos juntos para el Diagnóstico Comunitario. Parte IV

Alejandro Martínez Canales
Responsable de la Orientación en Comunicación
Docente, UVI Grandes Montañas

.

Serie: Todos juntos para el Diagnóstico Comunitario
.

Tras una breve pausa, retomamos la experiencia que estamos generando en Tequila, a propósito de la EE Diagnóstico Comunitario.

.

Acercándonos a las problemáticas

Hemos tenido otras varias sesiones que han girado en torno al mismo objetivo: converger en un proceso acordado entre todos que nos permita acercarnos a la experiencia y problemática de las comunidades de la sierra, particularmente de aquellas en las cuales eventualmente trabajarán los alumnos del tercer semestre GID.

.

De hecho en una de esas sesiones contamos con la valiosa ayuda de Julieta Jaloma (Responsable de Comunicación de UVI Selvas) quien a partir de su taller de Animación Sociocultural, permitió que los alumnos pudieran aplicar un autodiagnóstico con interesantes resultados para los equipos de trabajo, pues las dinámicas propuestas por Julieta les permitieron reconocerse a sí mismos a través de sus ideas, necesidades y preocupaciones. Está pendiente su colaboración escrita al respecto.

Leer más…



Trabalenguas para nahuahablantes (españolhablantes, ¿pueden leerlos?)

Félix Antonio Jáuregui
Responsable de la Orientación en Lenguas
Docente, UVI Grandes Montañas
.

Como resultado del desarrollo del Nódulo II de la Orientación Lenguas, así como de los ejercicios para el aprendizaje de los saberes relacionados con la creación literaria, las estudiantes de esta Orientación analizaron los trabalenguas más comunes en la lengua española, encontrando las siguientes características:

1. Se componen de sonidos derivados de conjunciones consonánticas difíciles de pronunciar: br, bl, tr, etc.
2. Son generalmente textos breves.
3. Algunos utilizan enunciados breves que en la segunda parte del texto invierten su sintaxis. También hay otros que inician con un enunciado en forma afirmativa que en la segunda parte se vuelven interrogativas, finalizando con otro enunciado en su forma afirmativa con el objeto de dar respuesta a la pregunta.
4. Utilizan palabras similares como: cuento (verbo contar)/cuento (narración breve), cómo/como, etc.

Posteriormente, se preguntaron si en lengua náhuatl había trabalenguas y no recordaron que hubiera alguno, por lo que se dieron a la tarea de crear unos, tomando como referencia las características anteriores. El resultado fue el siguiente:

Leer más…



Encuentro de Estudiantes de Educación Superior en Pátzcuaro, Michoacán

Margarita Tlehuactle Quiahua
Orientación en Lenguas
Estudiante, Grupo 502
UVI Grandes Montañas

.
Mi nombre es Margarita Tlehuactle Quiahua, soy de la comunidad de Amatepec, Zongolica, Veracruz. Ahora estoy estudiando en el quinto semestre de la Licenciatura de Gestión Intercultural para el Desarrollo con Orientación en Lenguas, en la Universidad Veracruzana Intercultural con Sede en Tequila.

Asistí los días 23, 24 y 25 de septiembre de 2008. Se realizó un encuentro en Pátzcuaro, Michoacán entre los estudiantes de educación superior de los diferentes estados de la República Mexicana como Veracruz, Puebla, Chihuahua, San Luís Potosí, Michoacán, Nayarit, Oaxaca, Chiapas, Guerrero, Quintana Roo, Guadalajara y Tlaxcala.

Mi estancia en el encuentro fue muy agradable porque pude conocer a los demás jóvenes de distintos estados y a convivir con ellos, además en ese encuentro se realizaron diferentes debates sobre la migración, inserción social, identidad, equidad de género, que se discutieron en diferentes mesas y narramos si alguna vez habíamos salido de nuestra comunidad y mi experiencia fue la siguiente: Leer más…



Informe de asistencia al Encuentro de Estudiantes de Nivel Superior

Gloria Pacheco Tehuintle
Orientación en Lenguas
Estudiante, Grupo 502
UVI Grandes Montañas

.
Mi nombre es Gloria Pacheco Tehuintle estudiante de la Universidad Veracruzana Intercultural, estoy cursando el quinto semestre en la Orientación de Lenguas.

La reunión se realizó los días 23, 24 y 25 en la ciudad de Pátzcuaro, Michoacán. Estuvieron presentes 60 jóvenes representantes de los siguientes estados: Sinaloa, Puebla, Veracruz, Chihuahua, San Luís Potosí, Oaxaca, Chiapas, Quintana Roo y Querétaro.

El encuentro fue organizado por la Comisión para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), con sede en la ciudad de México. La sede del evento fue el Centro de Cooperación Regional para la Educación de Adultos en América Latina y el Caribe (CREFAL).

El tema del encuentro fue Identidad y Diversidad. Fue un tema de mucho interés pues entre todos se sacaron las conclusiones, el significado de identidad, es lo que tiene cada pueblo o comunidad y con el cual se identifican, como son las costumbres, tradiciones, cosmovisión, la lengua, gastronomía y artesanías, y se expuso la experiencia educativa de cada uno de ellos.

Leer más…



Todos juntos para el Diagnóstico Comunitario. Parte III

Alejandro Martínez Canales
Responsable de la Orientación en Comunicación
Docente, UVI Grandes Montañas

.
.

Serie: Todos juntos para el Diagnóstico Comunitario
.


.
Experiencias buenas y experiencias malas en reuniones comunitarias…

Así empezamos la reflexión en esta tercera sesión conjunta de los alumnos de tercer semestre en la Sede Regional Tequila (Región Intercultural Grandes Montañas). La reflexión sobre la pregunta tuvo como referencia una breve lectura propuesta por Norma Loeza (Responsable de la Orientación de Salud) incluida en la Antología de la EE Diagnóstico Comunitario sobre las técnicas grupales para la participación. Y es que de repente pareciera –reflexionamos– que la técnica es la esencia del diagnóstico cuando en realidad siempre debería de privilegiarse la voluntad y compromiso de quien la oferta de frente a un grupo.

“Es que una vez tuvimos una reunión en el barrio y los jóvenes queríamos participar; pero no nos dejaron, nada más los señores y los que ya estuvieran casados. Otra vez fueron a invitarnos, pero ya no quisimos ir”.
“…de una reunión para la que se esperaban 22 señoras, llegaron 70, y todo porque se corrió el rumor de que se iban a entregar recursos y apoyos; se sintieron excluidas. Cuando tal versión se desmintió, sólo quedaron 15 interesadas en lo que llevábamos para proponer.”
“En una junta se presentaron 300 personas y hubo que irse al campo de fútbol para poder dividirlas por equipos y no desgastarse gritando. Aquí mismo en la UVI cuando lo de Adopta un Municipio, sólo se había convocado a 20 personas mediante oficio, pero cada quien se trajo a su comadre, la esposa, el vecino…”

Las anécdotas se sucedían y en medio de cada una pudimos descubrir lo agridulce, es decir, ni todo amable ni todo áspero. La cuestión es que discutimos si entonces habría como un modelo para ser Facilitador. Se pensaron en varios aspectos, tales como la tolerancia, la confianza y seguridad en sí mismo, la facilidad de palabra, así como tener claros nuestros objetivos a proponer. ¿Cómo organizar una reunión? Se sugirió tomar en cuenta el perfil de las personas que se invitarían, el tema a tratar, los tiempos, el material que se necesitaría y si tendríamos que ofrecer aunque sea café y pan a los asistentes.

.

Leer más…