Universidad Veracruzana



Maestría en Educación Intercultural, 2o. Semestre, 1r Periodo Presencial, Taller de Comprensión de Textos en Inglés

Carlos Castro Rivera
Webmaster
Administrativo, UVI Xalapa

.
Opté por tomar el Taller de Inglés, más por mera persistencia que otra cosa, aunque luego caí en la cuenta de que acreditar comprensión de textos en inglés era requisito para cursar la Maestría, así que me armé de valor para solicitar mi inscripción. No es que no me guste el inglés, es que no he sido sistemático y disciplinado; no es que haya tenido profesores malos, es que alguna resistencia enviruló mi disco duro desde mis tiernos 12 años.

Debo reconocer que no le conocía tan agradables habilidades a Cristina Kleinert Abril, nuestra profesora, para mostrarnos que no es tan difícil acometer el estudio del inglés y motivarnos a empezar a hacer unos ejercicios que no lo hicieron ver complicado.

Asistimos a la clase con un texto que previamente elegimos para los ejercicios de comprensión y allí mismo nos entregó fotocopias de un material que llevaba seleccionado. Nos preguntó sobre nuestra experiencia con el aprendizaje de la lengua inglesa y nuestras expectativas, por las respuestas que dimos (ver más abajo las fotos) creo que no la va a tener fácil. Más bien, su empeño pareciera enfrentarse a una verdadera pesadilla, aunque cuenta con nuestra más sincera y honesta entrega porque si no aprobamos su Taller… adiós Maestría.

Yo me decanté por “The Future of the Internet” (con toda intención muy cortito, lo reconozco), pero para trabajarlo en serio, sin dejarme seducir por un traductor automático. Otras excepciones y casi la mayoría seleccionó textos en inglés de la bibliografía que Yolanda Jiménez Naranjo nos entregó para su curso.

Cristina nos hizo muchas buenas recomendaciones, nos mostró recursos web y comentó sobre las capacidades de las personas para el aprendizaje de idiomas. Fue muy amena y dinámica en su clase.

A continuación unas fotografías de la sesión de hoy por la tarde:

…..

Cristina Cleinert Abril, profesora del Taller de Comprensión de Textos en Inglés

Daniel Bello (Antropólogo) (enmedio):
• “Me considero casi un neófito en inglés”
• “No he estado en escenarios que me exijan utilizarlo”
• “De inglés comprendo lo mismo que de nahuañol, y eso porque me hablan despacio”
• “El inglés me ha resultado como una barrera, espero romperla”
• “Veo este curso como una oportunidad para la comprensión de textos”

Humberto Encarnación (Antropólogo):
• “Se un poco de inglés porque lo he estudiado”
• “Tengo su estructura básica porque he dado clases de inglés, pero siento que me hace falta fortalecer habilidades”
• “He sido autodidacta y por mi cuenta he buscado formarme”

Erick Hernández (Antropólogo):
• “Tomé un diplomado pero no fue sencillo”
• “Mi experiencia fue más bien en la facultad, pero no le entendíamos a la profesora porque nosotros no hablábamos inglés y ella no hablaba español”
• “Tengo claro que quiero comprender textos”

Isabel Miranda (Pedagoga):
• “En la preparatoria todos tronamos el inglés, pero en el examen a título fui la única en aprobarlo”
• “No le entendíamos bien al docente”
• “Necesito vincular el inglés con las lecturas”

Carlos Castro (Antropólogo) (izquierda):
• “Mi experiencia con el inglés ha sido traumática”
• “La primera vez que lo estudié fue a los 12 años”
• “He intentado aprenderlo desde los últimos 30 años de mi vida, lo sigo intentando… soy persistente”

Javier Pancardo (Médico General):
• “Aprender inglés, me ha pasado como con la voluntad para dejar de fumar: 10.000 veces lo he intentado”
• “Me encantaría leer novelas en inglés”

Juan Carlos Sandoval (Médico Veterinario):
• “En el ámbito formal he tenido cursos de corte muy técnico”
• “Mis habilidades en inglés son incompletas”
• “Tengo partes del rompecabezas pero me faltan otras”
• “Me gusta la música y la poesía en inglés”

Abel Terrazas (Filósofo)
• “Tuve una experiencia muy negativa del inglés pero me empezó a gustar por el cine, a partir de las películas de ‘El Señor de los Anillos'”
• “Lo quiero aprender por mis cursos de la Maestría”

Sara Itzel Arcos (Pedagoga):
• “La traducción de textos no se me ha complicado y puedo concretar ideas”
• “La verdad, nunca me ha gustado ni llamado la atención el inglés”
• “Con el inglés mi prioridad es pasar la Maestría”

Nuri Azalea Coto (Pedagoga):
• “En la secundaria era terrible, no me gustaba el inglés pero lo pasé”
• “Para mi era un rollo más autodidacta”
• “Después de tres años se me ha olvidado la estructura del inglés”
• “Tengo interés de aprenderlo”

Tonalli Hernández (Agrónomo):
• “Estudié en escuela primaria bilingüe pero en el resto de mi formación formal tuve cursos menos avanzados que aquellos”
• “En toda mi carrera tuve contacto con textos en inglés”
• “Hay cuestiones de vocabulario general que necesito nutrir”
• “Quiero aprender más del inglés enfocado a Ciencias Sociales”

Edelmira García (Comunicóloga):
• “Mi experiencia con el inglés no ha sido muy grata, quizá por mi resistencia”
• “Creo que me falta entender la estructura de la lengua”
• “Aprendí Tzeltal hablándolo”
• “Me ayuda llevar lo que leo en los textos a otros contextos”
• “Quiero encontrar un método como más disciplinado para acercarme al aprendizaje de la lengua”

Carlos Alberto Cruz (Pedagogo):
• “En la Secundaria traducíamos con el diccionario al lado”
• “En la Prepa nos recomendaban guiarnos por el formato y las imágenes de los textos”
• “En la Facultad me contrataron para dar clases de inglés, me las pagaron pero nunca me llamaron; hasta la fecha, por nómina me las están descontando”
.
.

Nota: Los compañeros emitieron muchos más comentarios, a vuela pluma registré lo que me dio tiempo, por lo que sus comentarios aquí recogidos apenas son una parte y no muestran con mayor riqueza sus aportaciones.

.
.

Fotos: Carlos Castro Rivera

.

5 comentarios en “Maestría en Educación Intercultural, 2o. Semestre, 1r Periodo Presencial, Taller de Comprensión de Textos en Inglés

  • Admin dice:

    Hola Isa!!!!

    Seguramente me equivoqué al tomar mis notas, ya está hecha la corrección.

    Saludos!!!

    —–—–
    Carlos Castro Rivera
    Webmaster Blog UVI
    Dirección de la Universidad Veracruzana Intercultural
    —–—–

  • Isabel Miranda dice:

    Hola Chicos: Antonio, Daisy y Carlos.

    Gracias Daisy por los buenos deseos, de igual forma a Antonio.

    Es cierto que aprender otra lengua cuesta sobre todo cuando no conocemos la gramática del inglés, a mi me costo encontrar el sentido y sobre todo a comprender los textos y expresarlos “en el como se dice en castellano” y no en mera traducción.

    En preparatoria y no como Carlos registró en la facultad –aclaro- me permitió conocer para comprender lo que un texto dice, hoy requiero reforzar dichos aprendizajes “no practicados a la fecha” y que me son necesarios en este trayecto de la maestría y leer los textos escritos en inglés que durante éste semestre veremos en la Maestría en Educación Intercultural (MEI).

    Al igual que Carlos y los demás compañeros que decidimos estudiar el curso “Comprensión de textos” deseo aprobar y sobre todo darle la utilidad que como curso tiene.

    Gracias Cristina!!!! por los ánimos realizados durante los dos días que nos vimos en la pasada presencialidad de la MEI.

    Saludos a mis compañeros de la ME y suerte en este semestre que inicia.

  • Admin dice:

    Hola Daisy!!!

    Gracias por las porras pero ni duda cabe que nos va a costar un pelín.
    Ciertamente, el valor de conocer un idioma extra al L1 es muy importante, no solo son palabras, también son mundos que se aproximan, mundos de sentidos, de significados, vaya, hasta de estados emocionales.
    Cristina es una profesora muy entusiasta, nos hizo muchas recomendaciones y en efecto, señaló que un objetivo del Curso para Comprensión de Textos era acercarnos a códigos que nos permitieran entrar en contacto con textos académicos; de eso se trata, por fortuna, porque el inglés para conversar la verdad no me azota de pasión.
    Amiga, tu eres experta en estas cuestiones de la lengua inglesa, si por ahi nos atoramos te estaremos dando lata. 😉

    Qué tal Antonio!!!

    Gracias por el comentario! Efectivamente, esa fue la razón de que escogiera ese texto (y también porque está chiquito, jejeje). Muchos programas, efectivamente, están en inglés, igual los Manuales de Usuario, y ya ni se diga que varias lecturas de la Maestría, así que tendremos que fajarnos los pantalones para volver a intentarlo, porque aunque digan que el inglés es bien fácil, la verdad es que está cañón.
    Por supuesto, te puedo pasar el texto, pero creo que estará más fácil y rápido si lo descargas. En el post, donde está el título del texto que escogí, puedes clicar, es un link que te lleva a la página HTML, se puede copiar en un DOC.
    Al final de esa página hay unos links que te llevan a otros textos, también en inglés y también cortitos, son muchos temas, se ven muy interesantes, ahi hay para escoger a gusto.
    Saludos a tus estudiantes, cualquier cosa estamos para apoyarlos con lo que nos toca desde acá! 🙂

    —–—–
    Carlos Castro Rivera
    Webmaster Blog UVI
    Dirección de la Universidad Veracruzana Intercultural
    —–—–

  • Antonio Cervantes dice:

    En hora buena Carlos y muchas felicidades, vaya que para el área de las TIC´S (y todas las demás, pero en especial ésta) es imprescindible el uso del inglés, como mínimo la comprensión de textos. Me he topado, al buscar información, que ¡¡¡¡solo la he encontrado en inglés!!!! y pués no hay de otra, solo a los trancasos poco a poco se va construyendo la comprensión, y de vez en cuando recurrir al diccionario para poder hilar una oración que no has podido entender por que aún falta conocer dicha palabra.

    Me gustaría que me pudieras facilitar el texto del que hablas para comprenderlo (claro con un poco de ayuda del diccionario) y por que no, trabajarlo con los chicos de primero.

    Saludos Carlos

  • Daisy dice:

    Hola chicos y chicas,
    Les escribo sólo para echarles porras. Ningún idioma es difícil. Si partimos de esa idea, lo que hacemos es bloquear nuestro cerebro y generar antipatía. Los idiomas, ademàs de ser un vehículo de comunicación es también una herramienta, cada usuario hará uso de ella de acuerdo a sus intereses. Como dice Edelmira, se aprende hablándolo porque seguro el contexto social en el que se desenvolvió le demandaba hablarlo. Ojalá eso sea motivo de querer aprender una lengua originaria de Veracruz y comprender otras lógicas de pensamiento. Estoy segura que si hacemos un intento por acercarnos al mundo de los estudiantes UVI a través de su idioma podemos comprender que no es posible que ellos tengan una competencia linguística en español en el que fuimos formados necesariamente. También hay un tipo de español local en nuestras Regiones de Veracruz que deben ser reconocidas y valoradas de la misma forma que el español normativo. Como lo comenté en una cena que tuvimos con algunos compañeros de la maestría, dije “eso que ocurrió con ustedes en el taller de comprensión de textos en inglés, eso mismo sucede con los estudiantes UVI cuya lengua materna es una originaria del país, cuando queremos que ellos se comuniquen como nosotros lo hacemos en español”. Cada uno de nosotros tiene una competencia linguística y cultural de acuerdo a nuestras experiencias y conocimientos. Por tanto, con este taller debe quedarnos claro que es una variante de la lengua inglesa la que impartió Cristina, “lo estándar en textos académicos” pero hay muchas otras variantes que son ricas en distintos pueblos de habla inglesa y de acuerdo a los àmbitos de uso.

    Saludos

    Daisy