Universidad Veracruzana



Pueblos indígenas, su literatura y códices

Miguel Figueroa-Saavedra Ruiz
Departamento de Lenguas
Docente, UVI Xalapa

.

Hola, mi nombre es Miguel Figueroa-Saavedra y estoy muy contento de poder colaborar en el Departamento de Lenguas de la Universidad Veracruzana Intercultural, Sede Xalapa.

Este post tan breve, además de ser un pretexto para presentarme a los compañeros UVI que aún no me conozcan, sirve para compartirles algo del trabajo que he realizado. Son unos artículos sobre literatura nahua y traducción, perfectamente discutibles y rebatibles, y es de esperar que sobre todo sean sugerentes.

Deseo que os guste y si tenéis comentarios o sugerencias tienen todo el derecho del mundo a hacerlos por escrito o en persona. Podemos aprovechar el área de Comentarios e iniciar un productivo intercambio.

Un saludo a todos

Miguel

.
Artículos:

• «Palabras olvidadas, letras borradas. La literatura de los pueblos indígenas de México» (PDF, 12 pp, 36 KB)
Acceso a Revista Cuadernos del Minotauro (No. 1)
Descarga directa del Artículo
• «Sustantivos Mútilos y su traducción en el Códice Florentino» (PDF, 30 pp, 4.4 MB)
Acceso a Revista Española de Antropología Americana (Vol. 30)
Descarga directa del Artículo

________________________

Nota de la Administración:

Brevísima Bio:
• Miguel Figueroa-Saavedra se incorpora a partir de agosto de 2008 al Departamento de Lenguas de la Universidad Veracruzana Intercultural.
• Recientemente se desempeñó como investigador de tiempo completo (Programa de Intercambio con Universidades Españolas) del Instituto de Salud Pública de la Universidad Veracruzana.
• Es Licenciado en Antropología de América y Doctor en Antropología Social por la Universidad Complutense de Madrid.
• Ha sido profesor de lengua náhuatl en el Museo de América de Madrid durante 12 años.
• Investigador de la Universidad Complutense de Madrid e investigador invitado de la UNAM y CIESAS.
• Ha publicado varios artículos y trabajos sobre lingüística misionera, lexicografía y traducción de la lengua náhuatl, y sobre historia de la medicina en México, comunicación en salud y creatividad cultural en revistas nacionales y extranjeras.

«Lectura del náhuatl. Fundamentos para la traducción de los textos en náhuatl del periodo novohispano temprano«.
Post en el que nuestro compañero José Álvaro Hernández Martínez escribió, en el Blog de la UVI, sus impresiones de una presentación de libro en la que participó Miguel Figueroa el 20 de junio anterior.
.
.

Un comentario en “Pueblos indígenas, su literatura y códices

  • David Wright dice:

    Estimado Miguel:

    Te agradezco sinceramente tus gentiles palabras acerca de mi obra Lectura del náhuatl, publicadas en una reseña en el volumen 39, número 1, de la Revista Española de Antropología Americana. Desde la impresión de este libro, y durante tres semestres en los cuales lo he usado en mi taller de traducción del náhuatl, mis estudiantes y yo hemos detectado un buen número de erratas, atribuibles al autor, al editor y al diseñador (sobre todo al primero). La mayor parte son detalles de poca consecuencia, pero hay algunas que si son importantes, como alguna indicación equivocada en el índice de afijos, por ejemplo. Por ello he elaborado una fe de erratas detallada, que me gustaría poner en tus manos para que la aprovechen tus alumnos; aplicándola al libro, éste se vuelve un poco más funcional. Asimismo te informo que estoy elaborando una segunda edición, corregida y ampliada (por ejemplo, se agrega un apartado sobre los sustantivos gentilicios y se agregan palabras al glosario); pienso aprovechar las críticas que aparecen en tu reseña para enriquecer la nueva versión, por lo que la publicación de tu texto fue muy oportuno. No encuentro tu dirección de correo electrónico en la página web de la Universidad Veracruzana Intercultural, por lo que te pido que me lo envíes, ya que parece que es imposible adjuntar un archivo al presente mensaje.

    Saludos cordiales,

    David