Universidad Veracruzana



Pachiwuetl / La medicina tradicional

Guadalupe Tzopitl Montalvo
América Salas Tzompaxtle
Orientación Sustentabilidad
Quinto Periodo, Grupo 501
Estudiantes, UVI Grandes Montañas

.
.

Hola, somos estudiantes de la Universidad Veracruzana Intercultural, les queremos presentar «Pachiwuetl», en lenguas náhuatl (variante de Zongolica) y español («La medicina tradicional»); es un cuento de nuestra región.

Esperamos les agrade, pueden hacer sus comentarios al final del cuento.

.

.

.

Papantzi kinosan nochte ixviwua kinilian mamotlalika iwuan matlakakika kuale tlen tlapovalistle nikitos.

Ine yiwuekatotl otlamochi, setokomaretzi ya kukuchkatitl, ochantiaya cohtla, iwuan iyolkawua, sike izkuitzitzinte, totolinzizime, iwuan nawe ichkazizime. Ye ogahka ixpoxtle, okiliaya ikniwua “chimonamikte ya tiwuiye, tefa timonamiktizke iwuan samoselti timokawuas. Tefan tiaski wueka”. Ye amokema okinik, iwuan yinili noxten ikniwuan omonamiktike, iwuan oyaki weka, abalaya kitakiwe wuewuekavitl,maye omochichigoke iwuan atlmo kema ovalaki.

El abuelito llama a todos sus nietos y les pide que se sienten y escuchen con atención lo que les va a contar.

Este acontecimiento ocurrió años atrás. Una mujercita vivía en el monte con sus animalitos: unos perritos, guajolotitos y cuatro borreguitos. Cuando era joven sus hermanas le decían “cásate porque ya estás grande y nosotras nos vamos a casar y te quedarás sola, porque nos vamos a ir lejos”. Ella nunca quiso hacerlo. Efectivamente todas sus hermanas se casaron y se fueron a vivir lejos. La venían a ver muy de vez en cuando. Pero un día ya nunca vinieron.

Ye okache ocucuchkatik iwuan imava opeke mopipilowua inakayo, iwuan itzokalziziwua iztayobake opeke kimachilia okachi motzotlawualistle, otzatziaya miak.” Se tonali okimoili ya akmo nizazis okachi, noyolkawua iwuane se atlisnike, manikuite atl ix ozkotl” okiwitl itzimpiltzi, ayochikali, iwuan itlaviltzi, paka motlachializ.ye motlatlachiliaya iwuan okikakiaya ken wuitzi atl ixtitl ozkotl, Juana tzonzimi okinkatl sikime kokoniti omawiltiayan ikompa tlitik, ye junita omolini iwuan ika hichikalxi yuhwuik, ika okitemiti inzimplintzi.

Okiwuilanki itlaviltzin panpa motlachialis nowuian ix ozkotl, panpa ikoh kinitas kokoniti kanmawuiltiah, ye okinitak ome chokozizimi nepa kan atikali, omicheviaya kin tlatlanis dekanwuitzeh, seme deyefan omoixchitlanbe iwuan owuizke ikan ojaka se titl ye chokotzi opeke tzazi.Ye tokomarese omotlalo kan chokozizime, iwuan okili chokozi tleh owuizki “ya akmo chizazi, chimiyokawua, ne nimisnapalos iwuan nimisvijas nocha panpa ni mispatis ompa”. Ye chokozi akmo akualtiaya ninimis, ixchi okikukuwuaya. Iknizi okiliaya: “kema chimiyokawua, iwuan ximokakawua mamisnapalo mamantzi”.

Mamantzi okimonapalohte chokotzi iwuan okimachili zime amoitik. Ye opeke ninimi oxze iknizi inavak oyaya nininti, “¿iwuan te kanmocha mamantzi?” okitlaltaniya chokotzi tlen inawuak oyaya. Ye otlananakili, “chimoxia tipitzi, yaseonazis”. Sonmoseltitzi tichanti oksopa okitlatlanke chokotzi. “Kema, tzonozeltichi nika” okito iga miak mosatlabalistle.

yefan oazitoh incha, mamantzi, okili chokotzi tleh okinapalotoya, “okchimokitza tipitzi panpa niktlapos nocha”, okinilin “chipanokan calitik”. Tlahchitlan kan tzimpiltzin iwuan okintzovile se pitlatl panpa mamotlalika, okintekili tziki tzopelikaltl igasechikaltzin. Okinilin”chimochiakah se tipitzin”. Manikohtemo sike chichiktzih panpa ni mistlaliz kan otimohchichole. “mamantzi chimochia tipitzi” otlato yen tlen chokotzin amitla omochi “ne nikontemote se chiptzintle panpa tiktlaliliz”. Yeh mamantzi otlato: “kualika, chimotlalo”. Ye chokotzin yontipitzi amo owueka. Ye omocopato, kiwualika se chiwuitl papatlawuak panpa juanita, Okili chiktotoni tliwuiltentle iwuan chiktllitli noknisin kan omochole. Ye mamantzi okichi iwuan otlchistewuan, sontzimi opatik inakayo

Ye mamantzi zaikon omoka, iwuan okintlatlane dekan wuitzi iwuan kan imcha. Tlen owuizki otanankili, “techen denika iwuan amo sekipia kan se chantis. ¿Kualtis mowua se mokawuas mamantzi?”.Ye omolini otlanankili iwuan okito kualika. Okinili imefen intechpaleviske tlen inkualtizki, iwuan yefah okitoke kualika.

Se tonal omokuku mamntzi, iwuan yefan ya telpoxme, okiolochoken miak chiwuitl iwuan okichiki se pantle. Okitlaliliki iwuan opatik, yefan okimaxtikin mamantzi matlapati.

– Tetzin Papantzi. ¿tleka techtlapovia inin tlapovalistli?

– Panpa chikmatika ke yiwuekatok moniniki pachiwuitl panpa se tlapatiz.

Iwuan chikmatigan ketotafan omomachtike katlemen chiwuitlmoniki panpa tlapatizki.

Ikino achka yefan kihyectlalian patzintle, panpa tlapatia altepeyotl.

Cuando ella ya tenía más edad, cuando en sus manos ya empezaban a verse las primeras arrugas y su cabeza se empezaba a teñir de blanco, comenzó también a sentir la soledad de los viejos. Lloraba mucho. Un día se dijo: “Ya no lloraré más. Mis animalitos y yo tenemos sed, mejor voy a traer agua a la cueva”. Llevó su tzimpille, una vasija de barro que se ocupa para trasportar el agua. Juana estaba distraída escuchando el murmullo del agua que bajaba por las rocas oscuras de la cueva, cuando repentinamente escuchó las voces de unos niños que jugaban en el fondo. Se apuró a tomar el agua con la jícara de calabaza que estaba estrenando.

Miró bien hacia todos lados y alumbró con su antorcha las paredes de la cueva tratando de ver dónde estaban los niños que jugaban. Vio a dos de ellos del otro lado del pozo y quiso preguntarles de dónde eran. Pero justo en ese momento, uno de ellos empezó a llorar porque se tropezó y cayó sobre una piedra. Ella corrió hacia los niños y consolando al dolido le dijo “no llores, cálmate. Te voy a cargar para llevarte a mi casa”. Él no podía caminar con su pie lastimado. Su hermano también lo animaba diciéndole: “si, ya cálmate, deja que la abuelita te abrace”.

La abuelita lo abrazó y sintió que no pesaba nada. Siguió caminando y a su lado caminaba el otro hermano. “¿Dónde vives abuelita?”, preguntó el niño que caminaba a su lado. Ella contestó: “Espérate tantito, ya vamos a llegar”. “¿Vives sola?” Volvió a preguntar el niño. “Si, así es”, respondió ella con tristeza. Al llegar a la casa, la abuelita le dijo al niño que cargaba: “párate un poquito para que abra la puerta”. “Pasen”, los invitó a entrar a su humilde choza. Bajó su tzimpille y les dio un petate para que se sentaran Les sirvió agua dulce en una jícara de calabaza y les dijo que se esperaran un poquito. Iba a buscar un poco de alcohol para echarle a la herida. “Abuelita espérate”, dijo el hermano sano, “yo iré a buscar una yerba para que le pongas”. Entonces la abuelita le dijo: “Sí, corre”. El niño no demoró nada. Cuando llegó, traía para Juana una yerba con hojas anchas. Le dijo que la calentara en la fogata y que se la pusiera a su hermano en la herida. Así lo hizo la abuelita. En un dos por tres cicatrizó la herida.

La ancianita se sorprendió y les preguntó de dónde eran y donde vivían. El que se había lastimado contestó “nosotros somos de aquí y no tenemos donde vivir, ¿nos podemos quedar contigo abuelita?” Ella respondió rápidamente que sí y les comentó que ellos la ayudarían en lo que pudieran. Ellos estuvieron de acuerdo.

Un día la abuelita se enfermó. Los niños, que ahora ya eran unos jóvenes, juntaron muchas plantas e hicieron una medicina. Ella se curó inmediatamente y aprendió a curar.

Oye abuelito ¿y para qué nos cuentas esto?

Para que sepan que desde entonces se utilizan las plantas para curar las enfermedades. También para que vean que las personas mayores desde entonces aprendieron a usar las plantas. Por eso ellos son los que ahora se encargan en el pueblo de preparar las yerbas para la curación.

.

2 comentarios en “Pachiwuetl / La medicina tradicional

  • Gilberto dice:

    Oyea, me da gusto encontrar textos en mi lengua materna claro el nahuatl. Lo poco que lei si entendi creo k hablamos casi casi lo mismo varia an algunas cosas pero son pocas.

  • andres herrera dice:

    me encantaria seguir escuchando mas relatos acerca del origen d ela medicina tradicional ya que me parecen un buen mecanismo para fortalecer la identidad cultural de los pueblos nahuas de zongolica ademas de que con esto se preserva el uso de la medicina tradicional no como un recurso sino como una practica cotidiana, de verdad es muy lindo oir estos relatos porque refleja una gran sensibilidad artistica de las personas y que mejor que esto sea transmitido a traves de las generaciones para no perder lo que los ancestros les han enseñado, gracia spor poner esto en al red ojala y me respondan gracias