08 | noviembre | 2008 | Blog de la UVI

Universidad Veracruzana



Uso de las lenguas Zoque-Popoluca, Zapoteco, Nahua y Español en las sesiones del Nódulo Heurístico: Animación de las Lenguas

Daisy Bernal Lorenzo
Departamento de Lenguas
Docente, UVI Xalapa

.

Debo contar esta experiencia significativa que tuvimos con los estudiantes de la Orientación de Lenguas en la Sede Las Selvas durante los días 03 al 07 de Noviembre de 2008. Las lenguas juegan un papel importante en la participación y confianza por parte de los jóvenes durante sus clases y fuera de ellas.
.
03-05 de Noviembre

Se debatieron y reflexionaron temas como la importancia de escribir nuestros idiomas regionales, si es necesario o no, o si habría otras alternativas de hacer visible nuestras lenguas madres; de pensar cómo podemos convertir nuestras lenguas regionales en lenguas de conocimiento; cómo hacer que la gente se entusiasme en expresarse abiertamente y con mucho orgullo porque tiene la competencia comunicativa en más de una lengua. Todo ello se expresó desde los idiomas zoque-popoluca, zapoteco y nahua y con la participación de los mismos estudiantes para hacer el trabajo de traducción e interpretación consecutiva al español.

En el aula, hay ocho estudiantes nahuas, tres zoque-popolucas y una zapoteca. Fue interesante hacer el ejercicio de interpretación y traducción a partir de las dinámicas propuestas al grupo. El pretexto fue la película vista previamente El Nombre de la Rosa (Der Name der Rose, Dir. Jean-Jacques Annaud, 1986) articulándolo con temáticas sobre la tradición oral, la religión (traducción de la Biblia), la literatura, la ciencia, entre otros. Esta vez se generó un ambiente diferente. Digo diferente porque se nombró a un moderador de la sesión que no era yo. En este caso, un/una estudiante tenía que desempeñar el papel de animador/a para que el grupo participara en y desde su lengua.

El grupo estuvo de acuerdo que fuera Reyna. Realmente me sorprendí al ver a todos interactuar por lengua. Veía cómo apoyaban a Reyna para que moderara. Le echaban porras. Estoy segura que esta chica sintió tantas cosas en su pensamiento. Cada vez que uno de los chicos o chicas participaba desde su lengua madre alguien más que fuera hablante de esa lengua fungía el papel de intérprete o traductor. Lo único que hice como facilitadora es hacer uso del método Silent Way, es decir, me mantuve al margen de lo que sucedía con ellos, desde luego, monitoreando todo el tiempo el trabajo de los estudiantes a través de la observación y sólo si requerían apoyo lo hacía.

Leer más…