Universidad Veracruzana



Taller de Traducción en la UVI-Huasteca

Miguel González Vega
Nódulo: Lenguas
Estudiante, Cuarto Semestre
UVI Totonacapan

.

Miguel González Vega, Universidad VeracruzanaEl Taller de Traducción que se llevó a cabo en la Sede Huasteca del 26 al 30 de abril del año en curso, estuvo a cargo de la maestra Marilyn Valverde del Instituto Lingüístico de Verano. Valió la pena tomarlo aunque considero que se necesitó más tiempo; no obstante, en lo personal me mostró un panorama más amplio de lo que en realidad significa traducir e interpretar en mi lengua totonaca. ¿Qué problemas se presentan cuando se realizan ejercicios de traducción de una lengua a otra? En primer lugar quiero mencionar que la disciplina está poco desarrollada en el campo de las lenguas originarias. No así en el caso de las lenguas indoeuropeas. Para mí fue muy interesante la manera en que se explicaron las problemáticas, de la traductología junto con los ejemplos que se presentaron para reforzar la explicación ya que los estos fueron claros, sencillos y fáciles de entender.

Aprendimos que la traducción no sólo consiste en suplir palabras de un idioma por las de otro, pues precisamente las palabras se combinan de manera diferente en cada idioma. Una buena traducción debe comunicar el significado del mensaje original además de ser exacta, precisa, clara y natural. Para esto es muy importante estudiar la gramática de la lengua fuente así como la de la lengua meta y descubrir los significados. Una buena traducción no debe distorsionar el significado de la lengua fuente.
.

tallertraduccionhuasteca01

.
Aprendimos a hacer ejercicios de traducción de conceptos que no son de uso cotidiano en las lenguas originarias o en su caso se hace caso de préstamos del español, entre las que figuran abigeato, juicio, penal, demanda, apelación, audiencia, tribunal, entre otras. Lo que resultó muy gratificante fue descubrir que cualquier concepto de español aun cuando fuere muy abstracto, se puede decir y expresar muy bien su significado en las lenguas originarias.

En el taller hicimos una revisión del tipo de categorías gramaticales de palabras que existen en las lenguas, esto para lograr una buena traducción, por ejemplo, en español la palabra “amor” es un sustantivo abstracto, mientras que en algunas lenguas originarias este concepto se debe expresar con un verbo “X ama a alguien”. Otro ejemplo lo tenemos con la palabra “sed”; en náhuatl se expresa con el vocablo amiki que literalmente significa “agua-muerte”.

También revisamos las preguntas retóricas, la voz pasiva, tipos de sustantivos, modismos, hicimos una reflexión sobre la exégesis, clases de significado y mucho más. Finalmente hicimos un ejercicio de traducción “El conejo y el viejito”, producto que nos sirvió también para evaluar lo aprendido en el taller.

En fin, creo que valió la pena viajar desde Espinal hasta la Huasteca, compartir con nuestros compañeros de la Sede, y cambiar un poco de ambiente.
.

tallertraduccionhuasteca02tallertraduccionhuasteca03

Fotografías: S/A

.
.
.