Año 16 No. 676 Mayo 8 de 2017 • Publicación Semanal

Xalapa • Veracruz • México

Literatura no es actividad rentable: Robin Myers

Contenido [part not set] de 42 del número 676

La poeta y traductora presentó su libro Amalgama Conflations

 

Claudia Peralta Vázquez

En la actualidad, la literatura no es la actividad más rentable, “sobre todo cuando una se interesa por la poesía que históricamente va en contra del mercado”, resaltó Robin Myers, poeta y traductora estadounidense.
Previo a la presentación de su libro Amalgama Conflations, el 29 de abril en la Feria Internacional del Libro Universitario (FILU) 2017, la joven escritora nacida en Nueva York, consideró que ante esta situación el reto principal es encontrar la manera de practicar lo que uno ama.
Aunque siempre hay altibajos, compartió que la manera en la que ella ha logrado sustentarse económicamente –sin desligarse de la literatura– es a través de la traducción, que ha sido una buena herramienta porque le ha permito entrar en contacto todo el tiempo con escritores y artistas, y al mismo tiempo es algo lo suficientemente maleable para practicar en otros ámbitos más estables.
También es un reto que implica leer, escribir, comunicarse con claridad, redactar, analizar el trabajo de otros, puede ser un oficio bastante flexible, subrayó.
Ante el público que asistió a presenciar la muestra de su obra, conformada por poemas de corto y largo aliento, compartió que todos ellos los empezó a escribir hace 10 años, “cuando necesitaba escribirlos”.
Con 29 años de edad, resaltó que la evolución de su libro la ha sentido vinculada con la vida de México, ciudad a la que llegó a vivir hace seis años, y donde ya es reconocida por escritores nacionales.
La escritora Magali Velasco expresó que los poetas son verdaderos filósofos, porque tienen la capacidad de volver lo cotidiano en algo único. “Cada poema es una historia de vida”.
Reconoció la trayectoria profesional de Robin Myers, siempre comprometida total y absolutamente con las letras desde la trinchera de la traducción, la literatura y desde la promoción y el trabajo editorial. “Para ella, la traducción es contemplar el lenguaje e intimar en él”.
Al comentar el volumen, Diego Salas, músico y jazzista, resaltó aspectos importantes del poemario: “Se establece un reconocimiento sobre esta condición humana y efímera, pero al mismo tiempo trascendente, a través del contacto con el mundo; es decir, el aspecto sensorial en los poemas es un eje medular”.
Dijo que los textos poéticos del libro encuentran una materialización metafórica en el pasar de los personajes y de los días. Parecen textos que trabajan sobre asuntos cotidianos que pueden caer en lo anecdótico, añadió.
Al término de la presentación, se dio lectura a algunos fragmentos del libro que tienen como título “La metafísica de Pedro el heladero” y “Subterráneo”, entre otros.

Navegación