Año 14 No. 599 Mayo 4 de 2015 • Publicación Semanal

Xalapa • Veracruz • México

“Lenguas indígenas enriquecieron al español”: Julio Ortega

Contenido [part not set] de 49 del número 599
Edgar García Valencia con el escritor peruano

Edgar García Valencia con el escritor peruano

Adriana Vivanco

Julio Ortega enriqueció la Colección Biblioteca de la Editorial de la Universidad Veracruzana (UV), es un colaborador y un asesor invaluable para esta casa de estudios, expresó Edgar García Valencia, titular de la dependencia universitaria, durante la charla que entabló con el escritor y editor peruano en el Salón Azul de la Unidad de Humanidades, en el marco de la FILU 2015.

En la plática también intervino Esther Hernández Palacios, directora general de Difusión Cultural. Los tres presentaron los libros Ensayo sobre Carlos Fuentes, editado por la UV, y César Vallejo.

La escritura del devenir, publicado por Taurus. El primer libro “es una publicación colectiva que integra narradores con una trayectoria académica importante que nos dan diversos panoramas de la obra del autor no sólo desde la narrativa, el ensayo y el cine; y que reunimos gracias a la generosidad de Julio Ortega, quien además fungió como un elemento importante para entrelazar la relación entre la UV y Fuentes”, dijo García Valencia.

Resaltó que gracias a la colaboración de Ortega con la Veracruzana, la Editorial UV ha establecido contacto con los nuevos creadores literarios de América Latina, por lo que enfatizó que esta casa de estudios estará agradecida siempre por sus aportaciones para el enriquecimiento de su catálogo.

En su oportunidad, Julio Ortega relató anécdotas de su relación con Fuentes y detalles de la infancia del escritor mexicano que lo llevaron a conformar su identidad personal y literaria; en este sentido, dijo que Alfonso Reyes fue el padre putativo de Fuentes y su más grande influencia.

Comentó también que “diferían en impresiones como la funcionalidad de la lengua, pues Reyes sentía que el español era un idioma poco apto para expresar nuestra cultura y prefería el francés como un ejercicio de gimnasia intelectual; Fuentes, por el contrario, opinaba que el castellano, al ser la lengua más cercana al latín, es más vocálica y por ello más musical y rica para expresarse”.

En tanto Hernández Palacios hizo hincapié en la popularidad del libro César Vallejo. La escritura del devenir que, explicó, se agotó inmediatamente después de ser puesto en los anaqueles, y a pesar de ser una novedad editorial es prácticamente imposible conseguirlo.

Respecto de esta publicación, Ortega explicó que Vallejo es un tema de análisis literario muy amplio que puede ser abordado desde diferentes ángulos: su uso de las palabras, su tristeza permanente, la forma en que desmontó el español y usó un lenguaje que nadie antes había ocupado.

Incluso hizo referencia a tiempos verbales de las lenguas indígenas que son aglutinantes y ocupan el futuro como un tiempo circular.

“Mucha gente sataniza el español y piensa que esta lengua suprimió las lenguas indígenas, pero la realidad es que las hizo crecer y fortalecerse, y también se enriqueció de ellas.

La poesía de Vallejo se maneja en torno a los saberes y tradiciones de las culturas; un ejemplo es cuando habla de la Guerra Civil Española y dice: ‘la muerte morirá’. Esto es un tiempo que sólo transcurre en el lenguaje, es una utopía y una tragedia al mismo tiempo.

”Fuentes, por otro lado, es más mundano social y mundial, por eso se peleó con Paz. Fuentes tenía la debilidad de apoyar las revoluciones pero concluyó que éstas siempre fracasan pero tienen un desarrollo interesante”, finalizó.

Navegación