Cultura

Pilar Ortiz mostró cómo traducir a Albert Camus

  • María del Pilar Ortiz Lovillo habló de la vida y obra del escritor Albert Camus, y con alumnos realizó ejercicios de traducción de textos 

 

María del Pilar Ortiz Lovillo, profesora en el V Curso-Taller Traducción y Literatura de la Cátedra Interamericana “Carlos Fuentes”

María del Pilar Ortiz Lovillo, profesora en el V Curso-Taller Traducción y Literatura de la Cátedra Interamericana “Carlos Fuentes”

 

José Luis Couttolenc Soto 

18/11/2021, Xalapa, Ver.- En el V Curso-Taller Traducción y Literatura de la Cátedra Interamericana “Carlos Fuentes”, la investigadora de la Universidad Veracruzana (UV), María del Pilar Ortiz Lovillo, abordó la vida y obra del escritor Albert Camus para luego realizar con alumnos ejercicios de traducción de fragmentos del libro El extranjero, considerada como la obra emblemática del novelista, ensayista, dramaturgo, filósofo y periodista francés. 

Ortiz Lovillo, adscrita al Instituto de Investigaciones en Educación (IIE), analizó el estilo, circunstancias históricas, sociales y culturales de la producción literaria de Camus, quien nació el 7 de noviembre de 1913 en la localidad Mondovi (hoy Drean), cuando Argelia estaba bajo el dominio francés. 

Explicó que el novelista creció en Argel como un pied-noir, término utilizado para referirse a los soldados argelinos que participaron en la Primera Guerra Mundial, y que fue retomado a raíz de la lucha de la población árabe por la independencia de Argelia, para designar a los hijos de inmigrantes franceses nacidos y educados en suelo argelino. 

Alentado por uno de sus profesores se matriculó en Filosofía, pero empezó a padecer tuberculosis, lo que le impidió culminar sus estudios; en la década de 1930 fundó la compañía Teatro del Trabajo, posteriormente se desempeñó como periodista antes de mudarse a París (1940) y ejercer como lector de textos en la editorial Gallimard. 

La investigadora del IIE mencionó que en 1943 Camus se relacionó con Jean-Paul Sartre, quien era ya un escritor reconocido, ambos eran exponentes del existencialismo; sin embargo, tuvieron algunas diferencias, no obstante que los dos eran pensadores de izquierda, Sartre defendía la violencia para alcanzar la revolución social, mientras que Camus entendía que el fin no justifica los medios. 

Al referirse a su rica producción literaria, Ortiz Lovillo consideró a El extranjero (1942) como su obra más reconocida, que representa una reflexión en primera persona sobre las consecuencias morales del asesinato y la indiferencia ante la muerte. “Hoy El extranjero es todavía uno de esos enigmas literarios cuyo éxito nos congracia con todo lo que aún no sabemos de nosotros mismos”.

La producción literaria de Camus fue base en el segundo día del V Curso-Taller Traducción y Literatura de la Cátedra Interamericana “Carlos Fuentes”

La producción literaria de Camus fue base en el segundo día del V Curso-Taller Traducción y Literatura de la Cátedra Interamericana “Carlos Fuentes”

 

Este libro fue publicado en pleno fragor de la Segunda Guerra Mundial, se nutre de toda la fuerza de los absurdos que regían las vidas de los europeos en aquellos años, y ofrece un retrato del hombre moderno atrapado en una existencia que no controla ni dirige, por ello resulta fácil entenderlo. 

A pesar de su corta vida, Albert Camus escribió varios libros: El revés y el derecho (1937); El extranjero (1942); El mito de Sísifo (1942); Cartas a un amigo alemán (1944); La peste (1947); El hombre rebelde (1951); La caída (1956), siendo esta la última novela publicada en vida por el autor. 

En 1971, 11 años después de su muerte, se publicó La muerte feliz, escrita por Camus en 1935; Diarios de viaje (1978), publicado como un título póstumo; y El primer hombre (1994). 

La investigadora universitaria describió a Camus como un hombre siempre elegante y con un cigarrillo apoyado en la comisura de los labios, que fue llamado el Humphrey Bogart de la literatura; en 1957 ganó el Premio Nobel de Literatura, a la edad de 44 años. 

Una de sus facetas poco conocidas fue la de traductor; tradujo al francés La devoción de la cruz, de Pedro Calderón de la Barca, y El caballero de Olmedo, de Lope de Vega. “Al ser periodista, escritor y dramaturgo, habría podido crear una obra propia sobre el mismo tema, pero prefirió traducir a Lope de Vega como homenaje al teatro español, a su abuela y su ascendencia española”. 

Al concluir su exposición, Ortiz Lovillo invitó a los alumnos a realizar ejercicios de traducción de fragmentos de la obra El extranjero.