General

Traducción, herramienta para acceder al consumo cultural

  • “La traducción ha pasado a constituir un fenómeno académicamente fecundo”: Agustín del Moral 
  • Concluyó el II Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación, en el que participaron especialistas de México, España, Serbia, Canadá y Chile 

 

Agustín del Moral participó en la clausura del foro

Agustín del Moral participó en la clausura del foro

 

Paola Cortés Pérez 

20/10/2021, Xalapa, Ver.- Agustín del Moral Tejeda, director de la Editorial de la Universidad Veracruzana (UV), planteó que la traducción ha sido históricamente la herramienta privilegiada para acceder al consumo cultural, durante la clausura del II Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación. 

La ceremonia de clausura se llevó a cabo por la plataforma digital Zoom con transmisión simultánea por Facebook CA Lingüística y Traducción, con la presencia de Gloria Elena Cruz Sánchez, directora del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE), y Pilar Ortiz Lovillo, integrante del cuerpo académico (CA) Lingüística y Traducción, organizador del foro.

Al tomar la palabra, Del Moral Tejeda recordó que desde hace 60 años los catálogos editoriales de las universidades constituyen una fracción importante de la edición literaria del país, y que en la configuración de éstos la traducción tiene una visibilidad innegable. 

“Me atrevería a decir que ha pasado a constituir un fenómeno académicamente fecundo. La traducción ha sido históricamente la herramienta privilegiada para acceder al consumo cultural”, enfatizó.

Gloria Elena Cruz espera que incremente el número de estudiantes que decidan formarse en estas áreas disciplinares

Gloria Elena Cruz espera que incremente el número de estudiantes que decidan formarse en estas áreas disciplinares

 

En México, mencionó, durante buena parte del siglo XX existieron colecciones editoriales modélicas que hicieron de la traducción y la literatura traducida un aporte fundamental; aunque les impusieron nuevas funciones: socialista-alfabetizadora, al servicio del proyecto vasconcelista de masificación de la cultura; y luego, una función autónoma. 

“No hay editorial universitaria que no haya traducido al inglés, la imposición del inglés es un fenómeno que lleva décadas, si bien han apostado por traducir otros idiomas no dejan de confirmar la tendencia anglófona; lo interesante es la selección de los autores que ponen a circular.” 

En tanto, Gloria Elena Cruz dijo que espera incremente el número de estudiantes que decidan formarse en esta área disciplinar, que se ha vuelto relevante en los tiempos actuales en que es necesaria la traducción, la interpretación y la comunicación, para llegar a más lugares y tener contacto con más personas. 

Por último, Pilar Ortiz dijo que el CA al que pertenece continuará trabajando con entusiasmo a favor de todos los traductores e intérpretes, así como de los estudiantes que quieren formarse en estas disciplinas. 

Pilar Ortiz agradeció la asistencia y participación al foro

Pilar Ortiz agradeció la asistencia y participación al foro

 

“Esperamos que se hayan quedado con conocimientos, experiencias y reflexiones que les sirvan para su vida académica y laboral”. Agradeció la participación de conferencistas de México, España, Serbia, Canadá y Chile.

Red de Estudios de Traducción en el Ámbito Universitario
La conferencia de clausura estuvo a cargo de Selene García Ávila, académica de la Universidad Autónoma del Estado de México (UAMex), quien habló del trabajo que desde hace tres años realiza la Red de Estudios de Traducción en el Ámbito Universitario. 

Detalló que la red surgió como iniciativa del CA Literatura, Traducción y Cultura de la UAEMex, debido al interés creciente por la traducción desde diferentes orientaciones y problemas concretos. 

Comentó que está integrada por universidades líderes en el área que han instaurado departamentos de traducción; programas educativos de licenciatura, posgrado o educación continua, así como CA que cuentan entre sus colaboradores a profesores-investigadores dedicados al área. 

Selene García, de la UAMex, habló sobre el trabajo de la Red de Estudios de Traducción en el Ámbito Universitario

Selene García, de la UAMex, habló sobre el trabajo de la Red de Estudios de Traducción en el Ámbito Universitario

 

“El objetivo es intercambiar conocimientos entre investigadores y especialistas en el área de la traducción para fomentar el desarrollo de proyectos de investigación comunes.” 

Hasta el momento, las áreas de trabajo en las que se enfoca la red son: formación de traductores, formación laboral y empleadores, vinculación entre las humanidades y la traducción (traducción literaria, historia y traducción, y traducción y cultura). 

“La red se favorece con la participación de colegas de distintas universidades y áreas, tenemos perfiles multidisciplinarios, con muchos de los colegas que participan, algunos están de lleno dedicados a la traducción y otros tienen perfiles diversos que aterrizan en la traducción.” 

Puntualizó que la red está abierta a aceptar cualquier propuesta vinculada con el área. Las instituciones de educación superior que la integran son: UAEMex, Universidad Autónoma de Baja California, Universidad de Guanajuato, Universidad de Quintana Roo, UV, Universidad Autónoma de Tamaulipas, Universidad Iberoamericana, campus Ciudad de México.