Claudia Peralta Vázquez La competencia cultural se considera una capacidad de interpretación y comprensión ampliamente ligada al saber ser y al vivir, es una tarea compleja que un traductor desarrolla al trasladar un texto a otro idioma, como una oportunidad de descubrir, conocer y comprender mejor la diversidad lingüística y cultural de la que formamos parte.
Carlos Hugo Hermida Rosales Traducir entre culturas es una gran apuesta por la configuración de una comunidad escolar que apuesta por lo diverso y lo plural, y que emprende procesos educativos entre y para todos, afirmó Shantal Meseguer Galván, directora de la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI). La académica compartió la ponencia “El docente como traductor
Carlos Hugo Hermida Rosales En la ponencia “Tensión estética en la traducción literaria” en la Mesa 7 del Seminario Nacional de Investigación “Vocabulario indispensable para el debate en los estudios lingüísticos y de traducción en los procesos educativos”, Adriana Menassé, investigadora del Instituto de Filosofía, dijo que la invisibilidad del traductor se deriva de la
Paola Cortés Pérez Con el fin de construir conocimiento, la educación debe posibilitar el diálogo con quienes son diferentes a nosotros, el problema es que en las ciudades y en las universidades públicas –de todo el mundo– se tiende a homogeneizar, parcializar o fraccionar, afirmó Miguel Ángel Escalona Aguilar, docente de la Facultad de Ciencias
Carlos Hugo Hermida Rosales Es muy importante aprender sobre otras culturas, lenguas, pueblos y países, pero no debemos olvidar nuestras raíces, siempre deben estar presentes en el corazón, declaró Isabel Martínez Nopaltecátl, quien junto con Esteban de la Cruz Flores integra el dueto de poesía y canto en lengua náhuatl Yankuik Metztli. Los jóvenes presentaron
Esta herramienta establece los lineamientos necesarios para cada caso, con base en la legislación universitaria Eduardo Cañedo Lomán Orizaba • Córdoba.- Integrantes de la Coordinación Regional de la Unidad de Género impartieron una charla a la comunidad de la Facultad de Contaduría y Administración, así como del Sistema de Enseñanza Abierta, en la que compartieron
Educación Intercultural en el medio indígena: Escuela y comunidad Organizado por la Comisión Estatal para la Planeación y Programación Estatal de la Educación Indígena del Consejo Interinstitucional Veracruzano de Educación (CIVE), en la que participan la Secretaría de Educación del Estado de Veracruz, la Universidad Veracruzana (Universidad Veracruzana Intercultural (UVI) e Instituto de Investigaciones en
Una delegación de la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI), sede Huasteca (ubicada en Ixhuatlán de Madero), viajó en marzo al ejido Xi’oi de Santa María Acapulco, San Luis Potosí, para entregar el registro audiovisual de las actividades de la Semana Mayor. Jaime Mondragón Melo, docente del área de Comunicación, y César Hernández Díaz y Leticia Hernández
Agustín Castellanos Rodríguez Los académicos de la Facultad de Idiomas, Maria Cornelis Antonius van Arnhem, Benoit Longerstay, Mitsuru Kurosaki y Paula Busseniers, así como la traductora Eileen Sullivan, abordaron la relación entre lengua e identidad en el marco del Primer Foro de Lenguas Maternas por el Mundo. En la mesa redonda «Lengua materna e identidad»,
En 2010 había sólo 246 hablantes de este idioma, señaló académico Carlos Hugo Hermida Rosales Según datos oficiales, en el área austral del Totonacapan –que comprende de Misantla a Naolinco–, en 1940 existían dos mil 500 hablantes de totonaco misanteco y para 2010 sólo quedaban 246, declaró Enrique Vez López, catedrático de la Facultad de
Sebastián Camacho No. 5, Zona Centro, Centro, 91000 Xalapa-Enríquez, Ver., México