General

Hablantes de náhuatl llaman a la preservación de lenguas originarias

  • Participan en el Taller “Peleografía y neografía de textos en lengua náhuatl”, del 27 al 31 de agosto
  • Buscan que se les considere igual de importante que otros idiomas extranjeros como el inglés o francés

 

Miguel Figueroa, Yoltzi Nava y Rodolfo Hernández

 

Claudia Peralta Vázquez

28/08/18, Xalapa, Ver.- Hablantes de lengua náhuatl que participan en el Taller “Paleografía y neografía de textos en lengua náhuatl para docentes e investigadores”, que se imparte del 27 al 31 de agosto en el Instituto de Investigaciones en Educación (IIE) de la Universidad Veracruzana (UV), reflexionan sobre la preservación y enseñanza de las lenguas originarias.

Entre los participantes, se encuentra Yoltzi Nava Hernández quien ha mostrado interés por la difusión de la lengua náhuatl, la cual aprendió desde pequeña a la par del español, por iniciativa de su padre, quien es originario de la Huasteca veracruzana.

Aunque es egresada de la carrera de Ingeniería en Sistemas Mexicanas del Instituto Tecnológico Superior de Álamo, actualmente trabaja en un proyecto de estudio relacionado con la revitalización lingüística, a fin de ingresar a la Maestría en Investigación Educativa de la UV.

Entrevistada sobre su incursión en el taller que imparte Miguel Figueroa Saavedra, investigador del IIE, habló sobre el desplazamiento lingüístico que se presenta cuando los hablantes de lenguas originarias tienen la necesidad de trasladarse a las ciudades, ya sea por cambio de residencia, trabajo o estudio.

Dicho proceso también es causante de la pérdida de la lengua por el uso y adopción que esas personas le dan al idioma español, y cuando retornan a sus comunidades tratan de no ocupar la nativa o materna.

Por ello, consideró importante preservarlas y darles difusión a través de la enseñanza, así como un estatus legal, al igual que otros idiomas como el inglés o francés.

En el caso de Rodolfo Hernández Osorio, egresado del Doctorado en Estudios de Lenguaje y Lingüística Aplicada, platicó que se interesó en este taller pues estudia los cambios lingüísticos de la lengua náhuatl de la Huasteca.

“Creo que es una herramienta que me servirá mucho para identificar estas entradas léxicas y palabras antiguas, de esta manera me dará una pauta para ver los cambios de esta lengua.”

Originario de la comunidad de Hueycuatitla, municipio de Benito Juárez, Rodolfo es hablante del náhuatl, de la variante de la Huasteca veracruzana.

Destacó también la importancia de aprender la lengua y cultura de los pueblos originarios desde la parte educativa, filosófica, metafórica y de la literatura.

“Pienso que existen muchas cosas por aprender de la epistemología de la cultura indígena o mesoamericana, hay aspectos que se están perdiendo como la medicina tradicional.”

Por su parte, Figueroa Saavedra dio a conocer que este taller tiene el objetivo de introducir a docentes e investigadores en el conocimiento y manejo de la disciplina y las técnicas paleográficas y neográficas para el estudio de documentos manuscritos e impresos en lengua náhuatl entre los siglos XVI y XX, y su aplicación a procesos de generación, aplicación y difusión del conocimiento en el medio universitario.

Subrayó que muchas veces no somos conscientes del gran volumen de información que existe en documentación escrita en lenguas indígenas, y por el desconocimiento, no sólo del idioma sino de la paleografía y la neografía, no aprovechamos esa información.

El investigador e integrante del cuerpo académico (CA) Estudios Interculturales, explicó que la paleografía y neografía pueden entenderse como el estudio de los sistemas de escritura en relación con su propio contexto social y cultural. Es decir, en esta capacitación se analizarán documentos escritos en lengua náhuatl desde el virreinato hasta la Independencia.

“En nuestra cultura escrita ha habido dos transformaciones en el tipo de letra, hemos pasado desde la gótica a la humanística, y es ahí donde se establece un poco la diferencia entre la paleografía y neografía.”

Pero en cualquier caso se refiere a todas las formas de escritura manuscrita e impresa, en las cuales pueden encontrarse ese tipo de textos para poder leerlos, interpretarlos y ponerlos en contexto con su sociedad. 

Añadió que la idea no sólo es capacitar a los participantes en el manejo de ciertos conocimientos y herramientas para poder transcribir un documento a un formato más accesible, sino hacer de ello una tarea divulgativa o difusora, tanto a nivel editorial como de investigación.

Categorías: General