- La académica de la Universidad de Granada impartió una conferencia magistral en el marco del IV Foro Internacional de Estudios de Traducción e Interpretación 2025 de la UV
- Abordó los procesos técnicos, creativos y humanos que intervienen en esta especialidad

Eugenia Arrés, académica de la Universidad de Granada, España
Paola Cortés Pérez
Fotos: Omar Portilla Palacios
17/10/2025, Xalapa, Ver.- “La salud de una buena traducción se mide por su naturalidad, que el espectador sienta que el producto fue creado en su idioma”, destacó Eugenia Arrés, académica de la Universidad de Granada, España.
Como parte de las actividades del IV Foro Internacional de Estudios de Traducción e Interpretación 2025, organizado por el Instituto de Investigaciones en Educación de la Universidad Veracruzana (UV).
En su conferencia magistral “Del guion a la pantalla grande: los entresijos de la traducción para doblaje”, Arrés abordó los procesos técnicos, creativos y humanos que intervienen en esta especialidad, y explicó que la traducción para doblaje implica transformar un producto audiovisual en otro donde “la imagen y el sonido se traducen a través de un guion”, convirtiendo el texto en la base de una nueva obra.

Habló a los asistentes sobre las distantes modalidad, formatos, género y profesionales, que involucra la traducción
En el proceso, dijo, se articulan diversas modalidades –traducción, subtitulado, ajuste y postproducción– para lograr que la versión final mantenga la calidad y funcionalidad del original.
Asimismo, describió las distintas fases del trabajo: recepción del guion, traducción, revisión, ajuste, grabación de voces, edición de audio y video, y control de calidad. Aunque parece sencillo, lo cierto es que requiere de una sincronía perfecta entre traductores, directores de doblaje, actores, técnicos de sonido y editores, puntualizó.
También habló de su experiencia profesional como traductora y docente, así como del proyecto que impulsa en Granada, España, con un grupo de traductores audiovisuales y técnicos locales, quienes formaron la cooperativa Ampersand Media, dedicada a ofrecer servicios integrales de traducción, doblaje y postproducción.
“De algo chico se puede crecer algo grande a través de la traducción audiovisual”, expresó al relatar cómo desde una ciudad pequeña lograron llevar sus productos a plataformas internacionales.

Al explicar el proceso de doblaje, dijo que no sólo es teoría, sino una profesión viva que está en constante evolución
La conferencista subrayó que el éxito de este modelo radica en la colaboración local y el trabajo en red: “Es genial poder descentralizar el sector sin perder calidad ni salarios dignos; queremos demostrar que desde lugares pequeños también se puede producir contenido de excelencia”.
La académica española reflexionó sobre los desafíos del sector, entre ellos los plazos ajustados, la necesidad de planificación y la competencia con grandes estudios: “Que el texto llegue a la pantalla en el idioma meta es magia, por la cantidad de recursos, el poco tiempo y la dificultad técnica del proceso”.
Finalmente, destacó la relevancia de acercar al alumnado universitario a la realidad de la industria, en su caso los lleva al estudio para que conozcan y experimenten el proceso, esto los ha motivado y observan que la traducción audiovisual no es solo teoría, sino una profesión viva, colaborativa y en constante evolución.
Categorías: Cultura, General, Principales



