- El evento virtual ha ido incrementando su alcance y en su edición 2025 participan más de mil personas
- Habrá ponencias de académicos provenientes de instituciones de Alemania, España, Marruecos, Serbia y México

Estudiantes, académicos, estudiantes, traductores y ponentes, atendieron a la inauguración virtual de la cuarta edición del foro
David Sandoval Rodríguez
Fotos: Luis Fernando Fernández
26/09/25, Xalapa, Ver.- La Universidad Veracruzana (UV), a través del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE), realiza el IV Foro Internacional de Estudios de Traducción e Interpretación 2025, congregando a más de mil participantes de manera virtual, con actividades los días 26, 27 y 30 de septiembre, además de 3, 4 y 10 de octubre.
En la sesión inaugural, Gloria Elena Cruz Sánchez, directora del IIE de la UV, expresó que es un día significativo para la UV y para el ámbito de la traducción e interpretación, dado que se reúnen destacados conferencistas de múltiples instituciones académicas del mundo y la diversidad de perfiles de los asistentes refleja el espíritu colectivo del evento.
“La traducción e interpretación han sido a lo largo de la historia fuerzas que han fortalecido el pensamiento y la comprensión del otro, sin ellas nuestra visión del mundo sería muy limitada”, afirmó.
A lo largo de la historia, las y los traductores han sido mediadores entre las culturas y, en este sentido, la UV ha sido un pilar en la producción y la difusión de la cultura, ha mantenido estándares notables en materia cultural, a lo que se suma este IV foro, como un momento de contribuir a la generación del conocimiento.
Felicitó al comité organizador, integrado por estudiantes de licenciatura y posgrado, académicos y traductores, así como a las y los asistentes virtuales y ponentes.
En seguida, María del Pilar Ortiz Lovillo, coordinadora del Cuerpo Académico “Lingüística y Traducción”, y presidenta del comité organizador, dio la bienvenida al evento, quien dijo que “más que una ceremonia se celebra el encuentro de voces, saberes y latitudes”.

Gloria Sánchez, directora del IIE, felicitó al comité organizador y destacó la participación de ponentes de varios países
Agradeció la participación de los conferencistas y dijo que cada voz que tomará el micrófono “lo hará de manera generosa, regalando su tiempo y conocimiento a una comunidad que se extiende más allá de husos horarios”.
Ortiz Lovillo destacó que este foro sigue siendo un evento gratuito y abierto para todos quienes gustan asistir, por lo cual agradeció a la directora del IIE por su apoyo y respaldo.
“Este foro ha sido planeado para que cada conferencia y diálogo deje algo valioso”, puntualizó.
Su primera edición fue en 2019, y luego, con la pandemia por COVID 19, optaron por la virtualidad, que en ese momento fue una solución provisional, pero se convirtió en su vocación al facilitar la participación de académicos de todo el mundo.
En este año se reúnen 23 conferencistas de Marruecos, España, Alemania, Serbia y México, con la presencia de estudiantes, académicos, investigadores y traductores.
“Vivimos tiempos complejos, nuestro mundo se enfrenta a desigualdades e injusticias, discursos de odio y fuerzas que buscan dividirnos, por eso la labor de traducir e interpretar es hoy más urgente que nunca, es tender puentes donde otros levantan muros, es hilar comunidad donde otros siembran discordia”, destacó la investigadora, quien instó a unir voces, no siempre en la misma lengua, pero con la misma intención para “generar un evento de diálogo, respeto y construcción de paz”.

María del Pilar Ortiz, investigadora y presidenta del comité organizador del foro, señaló que sigue siendo un evento abierto, gratuito y que impulsa una cultura de paz
Luego del acto inaugural, se efectuó la conferencia magistral “La magia de la traducción literaria”, a cargo de Bojana Kovacevic Petrovic, académica e investigadora de la Universidad de Novi Sad, en Serbia, quien fue moderada por Celia Cristina Contreras Asturias, académica de la Facultad de Idiomas y directora de la Escuela para Estudiantes Extranjeros de la UV.
La también Directora del Centro Iberoamericano de la Universidad de Novi Sad reconoció que por varias décadas tradujo varios libros, poemas, cuentos y ensayos; con el paso del tiempo comenzó a abordar la traducción como una materia de estudio y desarrolló investigación sobre el tema.
Mencionó como referente al teórico, traductor y poeta Branimir Živojinović, quien advertía que ninguna teoría sobre la traducción puede servir a quien se dedica a esta profesión si no es una persona humana, honesta, consciente de sus limitaciones e ignorancia y además es un trabajador duro, “como caballo de tiro”.
De George Steiner, destacado traductor y lingüista, citó de su obra Después de Babel, que la traducción es un caso ejemplar de metamorfosis; otra referencia es del lingüista y escritor Umberto Eco, quien expresó que la palabra del latín traslatio, origen del concepto de traducción, significaba cambio, pero también transmisión.

Bojana Kovacevic, directora del Centro Iberoamericano de la Universidad de Novi-Sad en Serbia, agradeció la invitación y dictó la conferencia magistral
Recordó que el gran patrón de los traductores es San Jerónimo y se ha investigado su vida, constatando que es de origen balcánico, de la localidad conocida como Stridon, en la frontera entre Dalmacia y Panonia, territorios de la extinta Yugoslavia.
Miguel Sáenz, teórico, traductor y miembro de la Real Academia Española de la Lengua, dice que la traducción debe ser interactiva porque se establece una comunicación con el texto y “nosotros tenemos que comunicar entre dos textos, dos vidas y dos vías de un discurso”.
Javier Calvo, autor español y traductor, publicó El fantasma en el libro, ensayo donde menciona un fenómeno conocido como poltergeist, al hablar de la traducción como manifestaciones de un ser sobrenatural, que es el escritor, quien muestra su presencia a través de este ejercicio.
De su obra retomó la observación de que existe un castellano neutro, que se encuentra en las traducciones, ha sido depurado de regionalismos y localismos, por lo que no es representativo en absoluto, también es una especie de “habla estándar, alejada de la realidad y la literatura”, pero en la práctica no existe nada parecido a este español neutro.
Por el contrario, Calvo señala que un traductor debe neutralizar su ego, criterios, ideas y actitudes; la traducción representa por lo tanto una modalidad especial de creación literaria.
Categorías: Estudiantes, General, Internacionalización, Planta Académica, Principales



