Cultura

Traducción, aproximación entre los tiempos, épocas o países 

  • Expresó Jerónimo Pizarro al impartir el Sexto Curso de Traducción y Literatura “La espiral infinita: Lisbon revisited” 
  • “Una de las enseñanzas que deja es la modestia, porque lo que hacemos cuando traducimos son aproximaciones, no tratar de asentar algo que quede congelado en el tiempo” 

 

Jerónimo Pizarro comentó que lo difícil de este trabajo es realizarlo en lugares donde hay dos o más de tres lenguajes

 

Texto y Fotos: Paola Cortés Pérez 

04/10/2022, Xalapa, Ver.- Una de las enseñanzas que deja el trabajo de traductor es la modestia, porque no existe una traducción definitiva ni una última palabra, sólo existen aproximaciones, expresó Jerónimo Pizarro Jaramillo, profesor de Lenguas y Cultura en la Universidad de los Andes, Colombia. 

El también editor y traductor impartió el Sexto Curso de Traducción y Literatura “La espiral infinita: Lisbon revisited”, organizado por la Cátedra Interamericana “Carlos Fuentes” en colaboración con el Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias (IIL-L) y la Dirección General de Relaciones Internacionales (DGRI), de la UV. 

Afirmó que no hay una medición definitiva, no existe y prácticamente es imposible, esto aplica también para la traducción porque no hay nada parecido a un trabajo definitivo, lo que hay son aproximaciones. 

“Una de las enseñanzas que deja la traducción es la modestia, porque lo que hacemos cuando traducimos son aproximaciones, no tratar de asentar algo que quede congelado en el tiempo, sino que es posible que haya contraste con el texto para cambiarlo o modernizarlo.” 

Otra de las cualidades o fortalezas de la traducción, planteó, es una de las formas que se tiene para renovar el lenguaje, ya que el utilizado es temporal, tiene fecha de caducidad, es decir, está en constante cambio. 

“Los trabajos no están pensados para que atraviesen indefinidamente el tiempo, por el contrario, cada determinado tiempo tiene que rehacerse como parte de la renovación cultural. 

”Cualquier modelo de comunicación es al mismo tiempo un modelo de traslado, de transferencia vertical u horizontal de significados. No existen dos épocas históricas, dos clases sociales, dos localidades que empleen las palabras y las sintaxis para expresar exactamente lo mismo.” 

Pizarro Jaramillo dijo que se trata de una tarea infinita, una tarea espiral, porque se puede pasar muchos años leyendo sobre un lugar o una época y pese a ello pueden escaparse detalles, por lo mismo no tiene un cierre a la vista. 

Probablemente lo difícil de este trabajo es llevarlo a cabo en lugares donde hay dos o más de tres lenguajes, en una situación híbrida y transcultural. “La fascinación que tiene la traducción es esa aproximación entre los tiempos, épocas y países”. 

Las sesiones del Sexto Curso de Traducción y Literatura concluirán el viernes 7 de octubre, y se realizan en la Escuela para Estudiantes Extranjeros de esta casa de estudios. 

 

Expresó que las traducciones no están pensadas para que atraviesen indefinidamente el tiempo