Cultura

Pablo Montoya, principal orador en la Cátedra Interamericana “Carlos Fuentes” de la UV

  • El rector Martín Aguilar Sánchez inauguró el V Curso-Taller Traducción y Literatura

 

El rector Martín Aguilar Sánchez inauguró el V Curso-Taller Traducción Literaria, de la Cátedra Interamericana “Carlos Fuentes”

 

José Luis Couttolenc Soto 

15/11/2021, Xalapa, Ver.- La Cátedra Interamericana “Carlos Fuentes” (CICF) inició la tarde de este lunes el V Curso-Taller Traducción Literaria, con la participación del escritor colombiano Pablo Montoya, autor de la célebre novela Tríptico de la infamia. 

El curso, que se puede seguir por Facebook desde hoy y hasta el 19 de noviembre, contempla un ciclo de conferencias con Pablo Montoya, de la Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia, y un taller de traducción literaria con la escritora y traductora María del Pilar Ortiz Lovillo, investigadora del Instituto de Investigaciones en Educación de la Universidad Veracruzana (UV). 

La inauguración fue hecha por el rector Martín Aguilar Sánchez, quien felicitó a los organizadores por dar continuidad a esta importante cátedra. En su discurso consideró a la traducción como una herramienta de creación, conocimiento, difusión y acceso a otros mundos, al tiempo que se congratuló porque la UV siga alimentando una tradición que se ha convertido en sello de identidad de su quehacer institucional. 

Mencionó que en una parte del siglo XX existieron en México colecciones y editoriales modélicas que hicieron de la traducción de la literatura un aporte fundamental, imponiéndole nuevas funciones como la socialista alfabetizadora al servicio del proyecto vasconcelista, y luego una función autónoma en un proceso que termina sobrepasada la primera mitad de ese siglo. 

Destacó cuatro colecciones que han hecho aportes con sus traducciones, que incluyen un catálogo literario en lenguas hemisféricas o periféricas, como son: Cultura Universitaria, de la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM); Colección Piedra, coeditada por el Instituto Mexiquense de Cultura y la Universidad Autónoma del Estado de México (UAEM); Poesía y Ensayo, de la UNAM, y el Catálogo de la Editorial de la UAEM. 

Mencionó también que la Colección Ficción, fundada en 1957 por Sergio Galindo, constituye uno de los pilares de la UV que a lo largo de los años ha logrado crear un equilibrio entre la publicación de autores hispanos, y traducciones de muchas lenguas. 

La presentación del escritor colombiano estuvo a cargo de Leticia Mora Perdomo, investigadora del IIL-L y presidenta en turno de la Junta de Gobierno de la UV; en tanto, la de María del Pilar Ortiz Lovillo fue hecha por Norma Angélica Cuevas Velasco, directora del IIL-L. 

 

Pablo Montoya ofreció la conferencia “Traducción y literatura: puentes comunicantes en la Babel de nuestros días”

 

En el primer día de actividades Pablo Montoya ofreció la conferencia “Traducción y literatura: puentes comunicantes en la Babel de nuestros días”, en la que abordó las reflexiones básicas en torno al mito de Babel, ofreciendo un panorama general de las ideas que mueven este oficio milenario que ha tenido, desde el siglo XIX, en palabras de Goethe y hasta el siglo XX, en palabras de Walter Benjamin y George Steiner. 

Expuso algunos ejemplos de cómo en su obra literaria, la traducción ofrece determinadas perspectivas de comprensión, en cuyas lecturas realizadas desde la literatura de los ámbitos pictóricos, fotográficos y musicales, podrían ejemplificar una búsqueda artística que tiene en este tipo de traducciones de un lenguaje a otro uno de sus pilares esenciales. 

Posteriormente, en su taller Introducción a la traducción literaria y a cuatro clásicos de la literatura francesa: Charles Baudelaire, Albert Camus, Gustave Flaubert y Marcel Proust, Ortiz Lovillo analizó el estilo de cada autor y las circunstancias históricas, sociales y culturales de su producción literaria. 

Hizo una revisión de las dificultades y retos que presenta la traducción del lenguaje literario: metáforas y otras figuras retóricas, cadencia, connotación y denotación de las palabras, expresiones idiomáticas, entre otras, para luego dar paso a que los estudiantes realizaran ejercicios de traducción propia y comparada, con el fin de obtener una versión final común de los textos propuestos. 

Cabe mencionar que en el acto protocolario de inauguración, Víctor Arredondo Álvarez, secretario Técnico de la CICF, dijo que ésta se ha constituido en un brazo de interacción con instituciones académicas no solo de la región de América Latina, sino de otros puntos del planeta. 

El programa de actividades está detallado en: https://bit.ly/3FlPhIa. 

 

Con la participación del escritor colombiano Pablo Montoya y de la investigadora de la UV, María del Pilar Ortiz Lovillo, inició el V Curso-Taller Traducción Literaria

Categorías: Cultura, Principales