General

Intérpretes y traductores de lenguas mexicanas son insuficientes

  • El tema de la profesionalización de estos actores en el servicio público fue abordado por Cristina Victoria Kleinert en su tesis doctoral, aprobada por unanimidad y con mención honorífica
  • Recibió doble titulación, derivado del convenio de colaboración entre la UV y la Universidad de Amberes, en Bélgica

 

Cristina Victoria Kleinert se tituló con mención honorífica del Doctorado en Investigación Educativa de la UV

Cristina Victoria Kleinert se tituló con mención honorífica del Doctorado en Investigación Educativa de la UV

 

Claudia Peralta Vázquez

Xalapa, Ver. 06/06/2016.- Cristina Victoria Kleinert, egresada del Doctorado en Investigación Educativa de la Universidad Veracruzana (UV), destacó que en México son insuficientes los traductores e intérpretes de lenguas nacionales que brindan atención y acompañamiento –dentro del servicio público– a hablantes de alguna lengua indígena que están privados de su libertad.

Al presentar su examen de grado y defender el tema “Formación e iniciación profesional de intérpretes de lenguas nacionales mexicanas para la justicia: el caso de Puebla”, el trabajo de la especialista fue aprobado por unanimidad y con mención honorífica por parte de los miembros del jurado.

Este logro la cataloga como la primera egresada del Doctorado en Investigación Educativa en recibir una doble titulación, resultado del convenio entre la UV y la Universidad de Amberes, de Bélgica, vigente desde 2008.

En la presentación de resultados plasmados en esta investigación iniciada en 2009, resaltó que su inquietud por el tema surgió de la necesidad de hacer visibles a actores con conocimientos y habilidades complejas y que no se les valora.

De acuerdo con el Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas (Panitli), del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), en México hay un registro de 565 intérpretes, cifra que se debe elevar para solventar las necesidades y carencias de intérpretes y traductores en beneficio de sectores vulnerables, hablantes de lengua materna.

La formadora de intérpretes en lenguas nacionales no dudó en que el contenido de su obra será de gran utilidad para la academia, instituciones y actores que participan en la conformación de este nuevo campo laboral emergente y en ebullición, como es la interpretación en los servicios públicos en México.

Cristina Victoria Kleinert abordó el tema de la profesionalización de traductores e intérpretes

Cristina Victoria Kleinert abordó el tema de la profesionalización de traductores e intérpretes

En los estados de Veracruz y Oaxaca, pero específicamente en Puebla, la académica de la Facultad de Idiomas de la UV enfocó su estudio en la formación e iniciación profesional de intérpretes de lenguas nacionales mexicanas en el ámbito de la justicia.

“En esta entidad entraron en vigor los juicios orales y de esta manera pude acompañarlos y observar cómo llevaban a cabo esta práctica, para la cual fueron formados durante tres meses en 2011”, comentó en presencia de Gunther Dietz, investigador del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE) de la UV; y de Christiane Stallaert, profesora titular de Traducción Especializada, Lengua y Cultura Españolas en el Instituto Superior de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Amberes.

En el taller 2 del IIE también escucharon atentos la exposición los integrantes del jurado: Liliana Irlanda Villegas Salas, presidenta; Miguel Figueroa Saavedra Ruiz, secretario; Javier López Sánchez,  Iwona Kasperska (de la Universidad de Adam Mickiewicz, ubicada en Poznan, Polonia) y Rafael Nava Vite, vocales, quienes al término emitieron el veredicto final.

Cristina Victoria Kleinert hizo mención del trabajo de campo realizado en la Casa de Justicia de Teziutlán y en el Juzgado Indígena de Huehuetla y Cuetzalan, Puebla.

Asimismo, del desarrollo de más de 25 entrevistas, tanto a actores sociales como a funcionarios del Inali y de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI).

Al aterrizar esta condición que prevalece también en el estado de Veracruz, manifestó que en nuestro territorio hay grandes avances sobre todo en materia de salud, ya que algunos intérpretes formados para el tema de justicia trabajan en la Secretaría de Salud como mediadores bilingües, con el fin de dar a conocer las campañas contra algunas enfermedades. Algunos de ellos son egresados de la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI).

Dio a conocer la ausencia de asociaciones de intérpretes, así como la inconclusión de las salas de juicios orales.

En la UVI, por ejemplo, en 2014 se impartió un diplomado de formación de traductores, intérpretes y mediadores para el servicio público; sin embargo, ante la escasez de recursos económicos no se le ha dado continuidad.

Esta misma institución, a cargo de Shantal Meseguer Galván (quien acudió a la presentación), implementará un Programa Educativo en Derecho con enfoque intercultural, específicamente en la formación de intérpretes y traductores en las sedes de la UVI.

 

Resultados, hallazgos y recomendaciones

La autora de la investigación advirtió que es necesario invertir en espacios de educación superior intercultural que ya cuentan con estudiantes hablantes de lenguas indígenas, quienes podrían formarse como intérpretes.

En el Instituto de Investigación en Educación, Cristina Victoria Kleinert defendió su trabajo de tesis doctoral

En el Instituto de Investigación en Educación, Cristina Victoria Kleinert defendió su trabajo de tesis doctoral

También se requiere de la gestión de apoyos económicos y asesoría para las asociaciones civiles a fin de que consoliden el trabajo que impulsan, pero principalmente es urgente la creación de centros de traductores e intérpretes donde haya materiales y espacios para cursos, talleres y seminarios, donde se haga presente el intercambio de experiencias y concentración de recursos en diversas lenguas.

“Para la academia se abre un espacio de investigación prácticamente virgen en América Latina y en México”, puntualizó. Además, se abre la posibilidad de presenciar esta práctica a partir del próximo 18 de junio en toda la República Mexicana, fecha en que inician los juicios orales.

Otra acción implica realizar estudios complementarios en varios estados del país.

En el marco del examen de grado, destacó la necesidad de ampliar la formación de los traductores e intérpretes a otros campos como: salud, administración y educación, e incluir estrategias de manejo del estrés emocional.

Los espacios de formación, dijo, contribuyen a fortalecer la identidad cultural y lingüística de los intérpretes.

En cuanto a la certificación, agregó que no están visibles los parámetros, indicadores y procedimientos, de manera que puedan ser verificados por personas externas al proceso, y eso le resta credibilidad al proceso.

Con relación a la conformación del campo laboral, falta sensibilizar a funcionarios respecto a la interculturalidad y diversidad para cambiar del paradigma del monolingüe al de multilingüismo, toda vez que a los fiscales y defensores se les olvida que está el intérprete.

Consideró que los intérpretes se convierten en actores claves para inhibir la corrupción, la cual en ese ámbito es endémica, sobre todo en México.

Otro aspecto de gran importancia es visibilizar los papeles que asumen los intérpretes y vislumbrar los límites que la ética profesional marca. También destacó la urgencia por mejorar las condiciones de trabajo que en muchas ocasiones son inaceptables.

La remuneración sigue siendo un problema, y aunque hay avances, requiere de muchos esfuerzos.

Al referirse a las políticas públicas en materia de traducción, aseveró que se necesitan de corto y largo plazo, así como trabajar en articulación con el Consejo de la Judicatura Federal, ya que los intérpretes de lenguas nacionales aún no están reconocidos en la lista de peritos.

Al subrayar que falta mucho por hacer en nuestro país, ante la carencia de intérpretes y traductores de las lenguas indígenas, los miembros del jurado coincidieron en que esta tesis será un excelente libro de consulta dada su pertinencia en los ámbitos social y cultural.

Christiane Stallaert, de la Universidad de Amberes, Bélgica, puntualizó que es un trabajo bien argumentado y enriquecedor tanto para México como para Europa. “Es una satisfacción constatar el proceso de esta tesis doctoral llena de elementos complejos y etnografía”.

Además de familiares y amigos, asistieron a esta exposición: Edgar González Gaudiano, director del IIE; Homero Martínez García y Moisés Téllez Bautista, integrantes de Yolkualtakamej, asociación civil de intérpretes y traductores de la lengua náhuatl y totonaco, cuyo significado en náhuatl es “Hombres y mujeres de buena voluntad”.

 

Categorías: General

Etiquetas: