Universidad Veracruzana

Skip to main content

Séptimo curso-taller de Traducción y Literatura

Registro en línea

 

Videos:

INFORMES E INSCRIPCIONES

Del 16 al 20 de octubre del 2023, la Cátedra Interamericana Carlos Fuentes en colaboración con la Dirección General de Relaciones Internacionales y los cuerpos académicos “Diálogos interdisciplinarios en la Literatura Hispanoamericana (UV CA-262)” y “Problemas de teoría y crítica literaria” (UV-CA-228) del Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias de la Universidad Veracruzana, impartirán el Séptimo curso-taller de Traducción y Literatura: “Tópicos de la traducción de textos literarios para lenguas originarias de México”, con la participación de los investigadores y traductores Dr. Fidencio Briceño Chel y Dr. James K. Watters.

Horario:

Las sesiones se harán de forma presencial y via ZOOM para los inscritos, por Facebook para el público en general.

De 16:00 a 20:00 horas. Tiempo de Cd. de México. De lunes a viernes.

Lugar:

Auditorio Emilio Gidi Villarreal de la Universidad Veracruzana Intercultural, Xalapa, Ver.

Sebastián Camacho No. 5, Zona Centro, Xalapa-Enríquez, Ver.

Ponentes:

Fidencio Briceño Chel


Es licenciado en antropología con especialidad en lingüística y literatura (UADY); maestro en lingüística (ENAH) y estudios de doctorado en antropología lingüística por la UNAM. Profesor-investigador del INAH desde 1991. Profesor e investigador de la ENAH de 1991 hasta el 2000. En 1996 recibió el Premio Wigberto Jiménez Moreno a la mejor tesis de maestría en lingüística. Desde 2000 es investigador del centro INAH Yucatán. Fue coordinador del proyecto del Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales (DOF 2008). Sus temas de investigación girán en torno a los derechos lingüísticos, la sociolingüística, la cosmopercepción, la educación y la documentación de la lengua maya. Es integrante del proyecto de investigación K’ajláay: Memoria, etnografía y participación comunitaria en torno al patrimonio biocultural peninsular en el marco del Megaproyecto del Tren Maya, con sede en Mérida, Yucatán.

Fuente: https://etnografia.inah.gob.mx/?page_id=2380

Dr. James K. Watters

Socio del Instituto Lingüístico de Verano, A. C.,  y miembro de SIL Internacional. Maestría y doctorado de la Universidad de California, Berkeley. Ha hecho trabajo de campo principalmente en dos variantes tepehuas de la huasteca veracruzana.

Ha dado cursos sobre la lingüística en universidades de los Estados Unidos,  España y Perú.  Ha dirigido talleres sobre lingüística y traducción para hablantes de lenguas originarias en México y en el sur de Asia. Ha presentado varias conferencias lingüísticas en los Estados Unidos, México, y China. Sus publicaciones incluyen estudios de la fonología, la morfosintaxis, la semántica y pragmática y la traducción.

¿Para quién va dirigido el curso?

Estudiantes interesados en lenguas originarias, traducción y literatura. A Profesores, investigadores, editores y traductores. Abierto al público en general interesado en la traducción literaria y la conservación y difusión de las lenguas originarias.

Nota: No es necesario el dominio de ninguna lengua indígena para tomar este curso.

Objetivo general:

Conocer diferentes experiencias de la práctica de traducción literaria en lenguas originarias, para identificar problemas propios de este campo profesional y reflexionar sobre la manera de alcanzar una traducción adecuada al contexto cultural y de recepción de la obra en cuestión.

Metodología del trabajo

De manera presencial y virtual, a través de la plataforma institucional ZOOM, se abrirá cada sesión con la intervención del reconocido y prestigiado lingüista, investigador y traductor Dr. James K. Watters, del Instituto Lingüístico de Verano, quien dirigirá al público sus saberes, conocimientos y estrategias en torno a las lenguas originarias y la traducción literaria. Se pondrán ejemplos específicos sobre los problemas que enfrenta el traductor y se plantearán escenarios posibles de solución, con miras a lograr una edición adecuada del producto según el contexto cultural de las lenguas originarias y tomando en cuenta el público al que va dirigida la traducción final.

También se contará con la intervención del reconocido y prestigiado traductor Dr. Fidencio Briceño Chel, del Instituto Nacional de Antropología e Historia, quien dirigirá al público sus saberes, conocimientos y estrategias en torno a las lenguas originarias y la traducción literaria. Se pondrán ejemplos específicos sobre los problemas que enfrenta el traductor y se plantearán escenarios posibles de solución, con miras a lograr una edición adecuada del producto según el contexto cultural de las lenguas originarias y tomando en cuenta el público al que va dirigida la traducción final.

Ejercicios:

Los ejercicios incluirán notas sobre las traducciones al español de cuentos de lenguas originarias de México ya publicados y trabajos originales breves con traducción al español o del español a una lengua originaria.

Evaluación y acreditación

Asistencia tendrá un valor del 50%
Participaciones durante las sesiones 30%
Ejercicios de traducción 20%

Registro en línea

Cupo limitado a 60 personas (modo presencial).

Costo

El curso es gratuito y tendrá reconocimiento por parte de la Cátedra de Excelencia, así como del Departamento de Educación Continua de la Universidad Veracruzana. Para quienes requieran la constancia con valor curricular, deberán cubrir la cuota de inscripción y la de expedición del documento oficial que es de $150.00 M.N y $12.00 M.N. respectivamente.

Este curso está registrado ante Educación Continua (Clave Académica CEC-274-23). Solo se entregará constancia con valor curricular a quienes hayan depositado $162.00  y cumplido con la evaluación y acreditación. La Lic. Soledad Colorado Trujillo hará llegar por correo electrónico la referencia bancaria para el depósito.

Contacto

Lic. Soledad Colorado Trujillo
Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias
Tel: 842-1700 ext. 13355
Email: socolorado@uv.mx

Programa

I. Bases teóricas (primera parte)

  • Acercamiento teórico a la traducción.
  • Aspectos del lenguaje y la filosofía en la traducción.
  • Objetivos y miradas de la traducción

II. Bases teóricas (segunda parte)

  • La relación lenguaje, cultura y pensamiento en la traducción
  • La brecha cultural en la traducción
  • Entre discurso y traducción
  • Estructuras lingüísticas y estructuras del pensamiento

III. La traducción literaria

  • ¿Qué entendemos por literatura?
  • La literatura en lenguas originarias
  • Entre filosofía, cosmopercepción y literatura
  • Los “problemas” de la traducción literaria en lenguas originarias
  • Géneros y estilos literarios
  • El valor de la pragmática y la semántica

IV. Traducción y curaduría cultural

  • La traducción como ejercicio de comunicación
  • La traducción de la cultura
  • La carga de la información. Respeto y honoríficos
  • Propósitos de la traducción
  • La construcción de vocabularios especializados
  • Alcances, límites y contradicciones en la curaduría cultural

V. De las expectativas en el curso y los resultados en breves proyectos de traducción

  • Ejercicios de aplicación
  • Traducción ¿para qué y para quién?
  • Los “usos” y “funciones” de la traducción

 

Bibliografía

Arzápalo Marín, Ramón (2009). La traducción de textos mayas desde una perspectiva semiótica. The Mayan Studies Journal. 1 (3). pp. 2-23. https://bpb-us-w2.wpmucdn.com/u.osu.edu/dist/0/34631/files/2016/06/MSJ-03-ArzapaloMarinTextosMayas02-1-2009-2lkdpti.pdf

Balderston, Daniel y Schwartz, Marcy (2018). Introduction. Voces en off. Traducción y literatura latinoamericana. Ediciones Uniandes. pp. xii-xliii. Tr. María del Mar Ravassa y María Candelaria Posada.

Blass, Regina (2017). Semántica y pragmática. MS.

Carranza Martínez, Leonardo (2023). La traducción como un mecanismo de preservación y difusión de las lenguas nacionales de México. Otros Diálogos. https://otrosdialogos.colmex.mx/la-traduccion-como-un-mecanismo-de-preservacion-y-difusion-de-las-lenguas-nacionales-de-mexico

Coseriu, Eugenio (1997). Alcances y límites de la traducción. Lexis. 21 (2). pp. 163-184. http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568

Enkvist, Inger (1990). ¿Qué rasgos caracterizan una buena traducción literaria? ASELE. Actas II. Centro Virtual Cervantes.

García Ruiz, Jesús (2007).  El Misionero, las lenguas mayas y la traducción. Nominalismo, tomismo y etnolingüismo en Guatemala. Revista de historia de la traducción (1611). https://raco.cat/index.php/1611/article/view/137883/188505

Gonzalo García, C., García Yebra, V (2005). Manual de Documentación para la traducción literaria. Arco.

Hatim, B. E I. Mason (1995). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Ariel.

Jansen, Silke y Schrader-Kniffki Martina (2013). La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas. Frank and Time.

Katan, David (1999). Manchester. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome.

Kelly, Dorothy A.  (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes. (1).

Limón Aguirre, Fernando (2013). Interculturalidad y traducción. Retos al entendimiento y la comunicación. TINKUY (20).

Ligorred Perramon, Francesc (2000). Literatura Maya-Yukateka Contemporánea (Tradición y futuro). Mesoamérica (39). pp. 333–357.

Máynez, Pilar (2003). La literatura en las lenguas indígenas de México. Retos y conquistas. Caravelle. Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien. 2003 (81). pp. 187-202. https://www.persee.fr/doc/carav_1147-6753_2003_num_81_1_1444

Pérez, Miguel, Garayzábal Heinze, Elena y El-Madkouri Mohamed (2006). Pragmática y traducción: una propouesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales. Revista Electrónica de Estudios Filológicos. (N° 6).

Pym, Anthony (2008). Teorías contemporáneas de la traducción (exploraciones pedagógicas). https://usuaris.tinet.cat/apym/publications/ETT/teorias_espanol_muestra.pdf

Pym, Anthony   (2016). Teorías contemporáneas de la traducción: Materiales para un curso universitario. Intercultural Studies Group. https://www.researchgate.net/publication/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregida

Rodríguez, Beatriz (2010). La traducción literaria: Nuevos retos didácticos. Estudios de Traducción 2011, vol. 1. pp. 25-37.

Scholz, László (Coord) (2003). El reverso del tapiz. Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria. Eötvös József Könyvkiadó. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcvx0n9

Steiner, George (1981). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Fondo de Cultura Económica. Tr. Adolfo Castañón.

 

Lecturas sugeridas:

I. Bases teóricas (primera parte)

Hatim, B. E I. Mason (1995). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Ariel.

Jansen, Silke y Schrader-Kniffki Martina (2013). La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas. Frank and Time.

Steiner, George (1981). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Fondo de Cultura Económica. Tr. Adolfo Castañón.

II. Bases teóricas (segunda parte)

Pym, Anthony (2008). Teorías contemporáneas de la traducción (exploraciones pedagógicas). https://usuaris.tinet.cat/apym/publications/ETT/teorias_espanol_muestra.pdf

Pym, Anthony   (2016). Teorías contemporáneas de la traducción: Materiales para un curso universitario. Intercultural Studies Group. https://www.researchgate.net/publication/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregida

Rodríguez, Beatriz (2010). La traducción literaria: Nuevos retos didácticos. Estudios de Traducción 2011, vol. 1. pp. 25-37.

III. La traducción literaria

Balderston, Daniel y Schwartz, Marcy (2018). Introduction. Voces en off. Traducción y literatura latinoamericana. Ediciones Uniandes. pp. xii-xliii. Tr. María del Mar Ravassa y María Candelaria Posada.

Blass, Regina (2017). Semántica y pragmática. MS.

Carranza Martínez, Leonardo (2023). La traducción como un mecanismo de preservación y difusión de las lenguas nacionales de México. Otros Diálogos. https://otrosdialogos.colmex.mx/la-traduccion-como-un-mecanismo-de-preservacion-y-difusion-de-las-lenguas-nacionales-de-mexico

Limón Aguirre, Fernando (2013). Interculturalidad y traducción. Retos al entendimiento y la comunicación. TINKUY (20).

Ligorred Perramon, Francesc (2000). Literatura Maya-Yukateka Contemporánea (Tradición y futuro). Mesoamérica (39). pp. 333–357.

Máynez, Pilar (2003). La literatura en las lenguas indígenas de México. Retos y conquistas. Caravelle. Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien. 2003 (81). pp. 187-202. https://www.persee.fr/doc/carav_1147-6753_2003_num_81_1_1444

García Ruiz, Jesús (2007).  El Misionero, las lenguas mayas y la traducción. Nominalismo, tomismo y etnolingüismo en Guatemala. Revista de historia de la traducción (1611). https://raco.cat/index.php/1611/article/view/137883/188505

Pérez, Miguel, Garayzábal Heinze, Elena y El-Madkouri Mohamed (2006). Pragmática y traducción: una propouesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales. Revista Electrónica de Estudios Filológicos. (N° 6).

https://www.um.es/tonosdigital/znum6/estudios/PerezGarayMadkouri.htm

Rodríguez, Beatriz (2010). La traducción literaria: Nuevos retos didácticos. Estudios de Traducción 2011, vol. 1. pp. 25-37.

Scholz, László (Coord) (2003). El reverso del tapiz. Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria. Eötvös József Könyvkiadó. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcvx0n9

IV. Traducción y curaduría cultural

Arzápalo Marín, Ramón (2009). La traducción de textos mayas desde una perspectiva semiótica. The Mayan Studies Journal. 1 (3). pp. 2-23. https://bpb-us-w2.wpmucdn.com/u.osu.edu/dist/0/34631/files/2016/06/MSJ-03-ArzapaloMarinTextosMayas02-1-2009-2lkdpti.pdf

Coseriu, Eugenio (1997). Alcances y límites de la traducción. Lexis. 21 (2). pp. 163-184. http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568

Enkvist, Inger (1990). ¿Qué rasgos caracterizan una buena traducción literaria? ASELE. Actas II. Centro Virtual Cervantes.

Gonzalo García, C., García Yebra, V (2005). Manual de Documentación para la traducción literaria. Arco.

Katan, David (1999). Manchester. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome.

Kelly, Dorothy A.  (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes. (1).

V. De las expectativas en el curso y los resultados en breves proyectos de traducción

Jansenson, Ester y Sada, Esther (2008). La situación de la traducción y la interpretación de lenguas indígenas en México.  En Actas del IV Congreso «El Español, Lengua de Traducción». El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Instituto Cervantes. pp. 431-437. https://www.um.es/tonosdigital/znum6/estudios/PerezGarayMadkouri.htm

Pym, Anthony (2008). Teorías contemporáneas de la traducción (exploraciones pedagógicas). https://usuaris.tinet.cat/apym/publications/ETT/teorias_espanol_muestra.pdf

Pym, Anthony   (2016). Teorías contemporáneas de la traducción: Materiales para un curso universitario. Intercultural Studies Group. https://www.researchgate.net/publication/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregida

 

Enlaces de pie de página

Ubicación

Redes sociales

Transparencia

Código de ética

Última actualización

Fecha: 22 April, 2024 Responsable: Manuel de Jesús Escobar Díaz Contacto: maescobar@uv.mx