Universidad Veracruzana

Skip to main content

Traducir: un arte y una ciencia

Corre, lee y dile

 

Por Germán Martínez Aceves

 

Según el relato bíblico, en aquellos tiempos,  los hombres decidieron hacer una gran torre en Babel. El objetivo era tener una edificación más alta que las aguas derramadas que había provocado el diluvio. Yahvé, tan controlador y ejecutor de castigos, supuso que ese enorme edificio llegaría al cielo, es decir, sus dominios estarían en riesgo. Por lo tanto, optó por dividirlos e imponer idiomas diferentes además de diseminarlos en diversos territorios.

Lo cierto es que diversos grupos humanos que surgieron en África, en Asia, en América, ajenos a la vida de Medio Oriente, crearon sus propios códigos, símbolos y lenguajes que fueron las semillas de los idiomas que se desarrollaron en los procesos civilizatorios. El verdadero problema fue siempre cómo darse a entender, cómo traducir ideas, palabras, sentimientos y, porque no decirlo, poder.

Y ahí, a lo largo de la historia, existen personajes que con investigación, sabiduría, curiosidad y estudios, interpretan los idiomas para tender puentes de entendimiento. Son los traductores quienes, callados, casi invisibles, han logrado que las ideas diversas de la humanidad puedan ser conocidas. Su labor ha logrado distribuir el conocimiento universal.

El traductor es otro autor que no tiene los reflectores encima, ni se lleva los aplausos y mucho menos los galardones. Sin embargo, a lo largo de los años, ser traductor se ha convertido en una profesión. Para entender la importancia de los traductores, un grupos de académicos se han dado a la tarea de sistematizar sus conocimientos y han hecho un libro fundamental: La traducción lingüística y cultural en los procesos educativos: hacia un vocabulario interdisciplinar, coordinado por Irlanda Villegas, Gunther Dietz y Miguel Figueroa Saavedra.

La idea, que creció como bola de nieve, surgió de los cuerpos académicos “Lingüística y traducción”  y “Estudios interculturales” del Instituto de Investigaciones en Educación de la Universidad Veracruzana.

Después vendría el Seminario permanente con  el proyecto “Vocabulario indispensable para el Debate en los Estudios de Lingüística y de Traducción en los procesos educativos” al que se sumaron académicos de distintas disciplinas de Universidades de Bélgica, Polonia y Estados Unidos. El resultado: 16 escritos hechos por 21 especialistas de la traducción desde diversas aristas.

El libro se convierte en un texto indispensable para los estudios sobre traducción y abre las posibilidades ahondar  más en este tema esencial. San Jerónimo estaría feliz con textos de esta envergadura.

La traducción lingüística y cultural en los procesos educativos: hacia un vocabulario interdisciplinar, coordinado por Irlanda Villegas, Gunther Dietz y Miguel Figueroa Saavedra, es de la colección Biblioteca de la Editorial de la Universidad Veracruzana,  384 páginas, 2019. Se puede  adquirir en la Editorial de la UV, Nogueira 7, Zona centro, Xalapa. Veracruz.

 

Enlaces de pie de página

Ubicación

Nogueira 7. Centro. Xalapa, Veracruz

Redes sociales

Transparencia

Código de ética

Última actualización

Fecha: 3 mayo, 2024 Responsable: Editorial Contacto: direccioneditorial@uv.mx