Tercer Curso: Taller Traducción y Literatura

Los días 9, 10, 11, 12 y 13 de septiembre de 2019, la Cátedra Interamericana Carlos Fuentes en colaboración con la Dirección General de Relaciones Internacionales y el Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias de la Universidad Veracruzana, impartirá el Tercer Curso-Taller: “Traducción y Literatura” con la participación especial de la Dra. Bojana Kovačević Petrović (Universidad de Novi Sad, Serbia).

Las sesiones tendrán lugar en horario de 17:00 a 20:00 horas, en la Sala de Usos Múltiples “Dra. María Magdalena Hernández Alarcón” (Centro de Autoacceso USBI-Xalapa).

Considerando la naturaleza teórico-práctica de esta actividad, el Curso-Taller se ofrecerá en modalidad presencial y se transmitirá en las salas de videoconferencia de las USBI en las regiones universitarias. Quienes quieran ver el curso-taller fuera de las regiones universitarias, podrán hacerlo a través de internet. En breve se pondrá el link correspondiente.

Cupo limitado:  50

Todos los inscritos al curso deberán conocer los textos literarios que se anotan en el programa. Las apoyaturas de carácter teórico serán expuestas por la profesora cada que se considere necesario.

Costo

Las inscripciones para la modalidad presencial estarán abiertas a partir de este momento y se cerrarán el 6 de septiembre de 2019. El curso es gratuito y tendrá reconocimiento por parte de la Cátedra de Excelencia, así como del Departamento de Educación Continua de la Universidad Veracruzana. Quienes requieran la constancia con valor curricular, deberán cubrir la cuota de inscripción y la de expedición del documento oficial que es de $150.00 M.N y $15.00 M.N, respectivamente.

Para realizar el pago, deberán enviar un correo electrónico a la cuenta: catedra.carlosfuentes@gmail.com con atención a la Lic. Soledad Colorado Trujillo, quien les hará llegar la referencia bancaria para el depósito.

Nota: Debido a que este curso está registrado en Educación Continua (Clave académica: CEC-169-19), sólo se entregará constancia con valor curricular a quienes hayan pagado la inscripción y asistido al curso de manera presencial en las salas de videoconferencia de las USBI.

Contacto

Lic. Soledad Colorado Trujillo
Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias
Tel: 842-1700 ext. 13355
Email: catedra.carlosfuentes@gmail.com

 

 

Lunes 9 de septiembre

TemaEvaluación y recepción de las obras de Carlos Fuentes traducidas y publicadas en Yugoslavia y Serbia

Con la traducción de La muerte de Artemio Cruz, publicada en el idioma serbo-croata en 1969, y su novela corta Aura diez años después, Carlos Fuentes se volvió uno de los autores latinoamericanos más leídos y queridos en esos países balcánicos. Su obra produjo un impacto tan grande en los autores serbios que alguno de ellos se inspiraron directamente en Fuentes para crear sus propias obras. Con 13 libros publicados hasta la fecha, se puede decir que el autor mexicano mantiene vivo el interés de las editoriales y del público lector. Afortunadamente, casi siempre contaba con buenos traductores que lograban transmitir su palabra y su opinión con mucho éxito. ¿Cómo se tradujeron las obras de Fuentes al serbio? ¿Qué opinaban los editores, escritores y lectores sobre sus libros? ¿De qué manera Fuentes vivía en otro idioma? Las respuestas a esas preguntas nos las darán algunos protagonistas de las traducciones fuentesianas.

Martes 10 de septiembre

Tema: El placer de ser el traductor de Carlos Fuentes: Chac MoolEl espejo enterrado Los años con Laura Díaz – el mestizaje y la identidad transmitida a otro idioma

El tema crucial de las obras de Carlos Fuentes es la búsqueda de la identidad latinoamericana, mexicana, individual. Para entender su (pre)ocupación y poder interpretar adecuadamente sus palabras y pensamientos en otro idioma, es importantísimo entrar en las profundidades de su propio ser creativo, su cosmopolitismo y su filantropía. El primer cuento del joven Fuentes “Chac Mool”, su gran ensayo El espejo enterrado, escrito a propósito de los cinco siglos del descubrimiento de América por los Europeos, y su novela sobre la revolución y la cultura mexicana Los años con Laura Díaz tienen como punto común el mestizaje y la identidad, la maravillosa mezcla de culturas que enriqueció los dos continentes. ¿Cómo traducir esa visión? ¿Cuánto investigar para entender a su autor? ¿Qué recursos utilizar para asegurar al lector un texto entendible y aceptable? ¿Cómo acercar a un pueblo lejano la cultura de México de Fuentes? Para hacerlo, el traductor debería hacer su tarea no sólo con el diccionario y el conocimiento del idioma sino también con la emoción y la intuición.

Miercoles 11 de septiembre

Tema: La importancia del intermediario/traductor en la obra de Carlos Fuentes

El autor mexicano nos dice: “Lee; traduce; vence tus propios prejuicios, que todo hombre los tiene” y nos enseña cómo la traducción puede elevar o arruinar una obra, una vida o una civilización. En El naranjo Jerónimo de Aguilar nos confía: “Traduje, traicioné, inventé”. En su libro En esto creo, Fuentes revela la importancia de la maravillosa traducción de Kafka al español. En Diana o la cazadora solitaria el autor/protagonista nos explica que habla el inglés traducciendo velozmente del español. En La frontera de cristal Fuentes afirma que Cabeza de Vaca fue el único español que podía entender a los indios y traducir sus almas al castellano. En Los años con Laura Díaz, Santiago escribe un verso diciendo “Somos vidas traducidas”. En La región más transparente, Tomas Mediana proyecta una nueva revista que tradujera a todos los nuevos escritores europeos desconocidos en México. En Terra Nostra, “Ludovico se percató de que cuanto traducía del griego y del latín al toscano, el francés o el español, tenía un tema común: la memoria” y en El espejo enterrado la traducción es imporante tanto para los judíos, árabes y cristianos como para los pueblos indígenas, padres de la primera intérprete del Nuevo Mundo, La Malinche, la madre del primer hispano-americano. Todos estos detalles, dispersos en varias obras, ponen en evidencia la opinión de Carlos Fuentes sobre la importancia del oficio de traductor.

Jueves 12 de septiembre

Taller: El desafío de traducir obras de teatro

A pesar del gran número de teatros, artistas y funciones por todo el mundo, la traducción de obras teatrales sigue siendo una de las ramas traductológicas desatendidas. Cuando el traductor transmite un texto teatral de la lengua fuente a la lengua meta, el destino de la traducción depende de su enfoque, que puede ser intencionada for the page (para lectura/ publicación) o for the stage (para la puesta en escena). Asimismo el texto dramático frecuentemente tiene triple público objetivo: lectores, actores y audiencia. Las réplicas traducidas deben ser, sobre todo, pronunciables para el actor y comprensibles para el público; también es indispensable prestar atención a la claridad y la expresividad, hacer la traducción aplicable en el teatro y tener en cuenta los gestos, el ritmo, la entonación y los movimientos escénicos de los personajes para obtener un texto funcional en la lengua meta. Por lo tanto, teóricos y profesionales recomiendan que los traductores de obras de teatro pronuncien en voz alta las réplicas traducidas, sobre todo teniendo en cuenta que el traductor teatral es el primer eslabón de la cadena de teatro, y muchas veces la validez y la calidad de la traducción influyen la modificación posterior del propio texto por parte del director, dramaturgo, corrector y actores.

La primera parte de este taller trataría la teoría de la traducción de obras de teatro. Luego los estudiantes traducirían un extracto de la obra de Mario Vargas Llosa Ojos bonitos, cuadros feos sobre el arte y sus críticos. En la parte final, los estudiantes pronunciarían/ interpretarían las réplicas traducidas ​​para verificar su funcionalidad en la escena.

Viernes 13 de septiembre

Taller: Aspectos transculturales de la traducción literaria

El taller consta de una parte teórica y otra práctica. En la primera parte, presentaremos las opiniones de los traductores y pensadores como José Ortega y Gasset, André Lefevere, Mary Snell-Hornby, Amparo Hurtado Albir y otros sobre cómo se integra el texto literario del original en la cultura del lenguaje destino, si la traducción es una reescritura del texto literario o una manipulación del mismo, cuál es el papel de un traductor en el proceso de traducción de un canon literario, cómo traducir un idioma/habla no estándar, cómo elegir el registro correcto, y permanecer / volverse invisible. La segunda parte del taller la dedicaremos a la traducción de breves pasajes de narraciones de varios escritores de habla hispana (Ernesto Sábato, Manuel Puig, Carlos Fuentes, Roberto Bolaño). Los participantes trabajarán individualmente, y las conclusiones se sacarán dentro del grupo.

La evaluación del taller incluirá sugerencias concretas para futuros traductores, relacionadas con el proceso de la traducción de un libro, desde el texto fuente hasta la publicación de la versión traducida, incluida la postproducción de la traducción.

Martes 17 de septiembre

Conferencia

Tema: Escritores–Traductores hispanoamericanos:  Borges, Cortázar, Aira, Piglia…

Cuando tenía nueve años, Borges tradujo El príncipe feliz de Oscar Wilde del inglés al español y nunca dejó de traducir. Lo hacía del inglés (moderno y antiguo), francés, alemán, transformando los textos según su propio sentido lingüístico, con una impresionante variedad de matices, deseo de jugar (con el idioma y con el lector) e ímpetu de investigar (las palabras y los significados). Cortázar, el intérprete de la UNESCO, unos años antes de ir a París tradujo en Italia los cuentos completos de Edgar Alan Poe, uno de sus escritores preferidos. “Si yo no fuera un escritor, sería un traductor“, le dijo una vez a Ernesto González Bermejo. César Aira empezó a traducir muy joven, de varios idiomas que aprendió por su cuenta, y tradujo las obras de Saint-Exupéry, Stephen King, Kafka… Ricardo Piglia decía con mucho respeto que “El traductor es el mejor lector que uno pueda imaginar”, indispensable para reconstruir la tradición literaria (en Argentina), democratizar el acceso a la literatura y constantemente poner enfoque en la lengua.

Bibliografía:

Primaria:

Carlos Fuentes: El espejo enterrado, Alfaguara 2011
— Los años con Laura Díaz, Alfaguara 2006.
— Chac Mool en Los días enmascarados, Ediciones ERA 2006.
Jorge Luis Borges: Obra completa I y II, Emecé 2002.
Edgar Allan Poe: Obras en prosa I y II, traducción de Julio Cortázar, La Editorial Universidad de Puerto Rico, 2009.

Secundaria:

    1. Corredor Plaja, Anna-María. “El proceso de recreación del original en la traducción literaria”. La traducción: metodología, historia, literatura : ámbito hispanofrancés : [Actas del III Coloquio de la Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española (APFFUE) / coord. por Francisco Lafarga, Albert Ribas, Mercedes Tricás Preckler, 1995, ISBN 84-477-0466-1, págs. 181-186
    2. Lefevere, André. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Ediciones Colegio de España, 1997.
    3. Morrillas, Esther y Juan Balo Arias (eds). Papel del traductor. Ediciones Colegio de España, Salamanca, 1997
    4. Ortega y Gasset, José. Miseria y esplendor de la traducción. RAD/ AAOM, Belgrado, 2004.
    5. Snell-Hornby, Mary. Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Ediciones Almar, Salamanca, 1999.
    6. Mario Vargas Llosa: Ojos bonitos, cuadros feos Obra reunida, Teatro. Madrid. Alfaguara. 2001.
    7. Aaltonen, Sirkku. Time-sharing on stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon/ Buffalo/ Toronto/ Sidney. Multiligual Matters Ltd. 2000.
    8. Bassnett, Susan. “Translating for the Theatre: The Case Against Performability” in TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, n° 1. 1991. pp. 99‒111.
    9. Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra – Lingüí 2001, 2007.
    10. Eco, Umberto. Decir casi lo mismo. Editorial Lumen 2008.