Primer Curso-Taller: Traducción y Literatura

La Cátedra Interamericana Carlos Fuentes en colaboración con la Dirección General de Relaciones Internacionales y el Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias de la Universidad Veracruzana, impartirá el Curso-Taller: “Traducción y Literatura” con la participación especial del Dr. László Sholz (University Eötvös Loránd, Budapest, Hungría).

 

Fecha: 16, 17, 18 y 19 de mayo de 2017
Lugar: Sala de Usos Múltiples “Dra. María Magdalena Hernández Alarcón” (Centro de Autoacceso USBI-Xalapa).
Horario: 17:00 a 20:00 horas

Considerando la naturaleza teórico-práctica de esta actividad, el Curso-Taller se ofrecerá en modalidad presencial y, también, se transmitirá en línea a través del siguiente link:

Canal Xalapa

Las inscripciones para ambas modalidades están abiertas a partir de este momento y se cierran el jueves 4 de mayo.

El curso es gratuito y tendrá reconocimiento por parte de la Cátedra de Excelencia, así como del Departamento de Educción Continua de la Universidad Veracruzana. Únicamente, para quienes requieran la constancia con valor curricular, deberán cubrir la cuota de inscripción y la de expedición del documento oficial que es de $150.00 M.N y $15:00 M.N, respectivamente. El cupo es de 60 personas. El cupo está lleno.

La inauguración del curso-taller “Literatura y Traducción” será el día 16 de mayo a las 16:00 hrs., para la Cátedra Carlos Fuentes será un gusto contar con su presencia y arrancar la primera sesión con todo el entusiasmo. La sala cuenta con aire acondicionado y tendremos para ustedes servicio de cafetería (café, té y agua).

El acceso a los materiales de lectura se indicará de forma inmediata a la inscripción. Todas las lecturas tienen carácter obligatorio.

Informes e inscripciones:

Maestra María Leticia Medina Salazar: lmedina@uv.mx
Maestro Manuel de Jesús Escobar Díaz: maescobar@uv.mx

Para realizar el pago:

Pueden venir a nuestras instalaciones del Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias y contactar a Gerarda Cazarín.

Mapa

Programa

TRADUCCIÓN Y LITERATURA

Día 1:

Teorías y praxis de la traducción.

Breve repaso de las aproximaciones teóricas a la traducción; “translation studies”,  traductología.

Síntesis de los problemas que surgen de la praxis de la traducción (experiencia de traductores, entrevistas, crítica, Ortega y Gasset).

Traducción y literatura  (O. Paz, J.L. Borges)

Leer para la clase:

  • Jorge Luis Borges: “Paul Valéry: El cementerio marino”, RT, 46-48;  “Del rigor en la ciencia”;
  • Alfred MacAdam: “Traducir a Carlos Fuentes”, José Ortega y Gasset: “Miseria y esplendor de la traducción”, TC, 299-308
  • Octavio Paz: “Traducción: literatura y literalidad”, RT, 157-166   

Día 2:

Aproximaciones a la traducción literaria en el contexto latinoamericano

Discusión de los planteamientos de Bellessi, Ferré, Piglia, L. R. Sánchez, Spitta, Stavans, Villoro.

Traducción en la institución literaria (teoría de los polisistemas y su aplicación a la recepción de la nueva narrativa latinoamericana en Hungría).

Leer para la clase:

  • Diana Bellessi: “Género y traducción“, RT, 10-14
  • Rosario Ferré: “Ofelia a la deriva en las aguas de la memoria”, RT,119-127
  • Ricardo Piglia: “Writing and Translation”, VO, 64-67
  • Luis Rafael Sánchez: “La literatura como traducción de una cultura”, RT, 191-199
  • Silvia Spitta: “Transculturation and the Ambiguity of Sign in Latin America”
  • Ilan Stavans: “Translation and Identity”
  • Juan Villoro: “El traductor”, RT, 208-214

Día 3:

La traducción como recurso narrativo en obras latinoamericanas

Discusión de textos de J.M. Arguedas, Barnet, Bolaño, Borges, Cabrera Infante, Elizondo, Fuentes, C. Vallejo.

Leer para la clase:

  • José María Arguedas: “Warma Kuyay –Amor de niño”
  • Miguel Barnet:   Biografía de un cimarrón (fragmento)
  • Roberto Bolaño: Estrella distante (fragmento)
  • Jorge Luis Borges: “El espejo de tinta”
  • Salvador Elizondo: Elsinore  (fragmento)
  • Guillermo Cabrera Infante: Tres tristes tigres (fragmento)
  • Carlos Fuentes: Aura (fragmento)
  • César Vallejo: “Magistral demostración de salud pública”

Día 4:

Análisis y evaluación de traducciones literarias

Discusión de fragmentos textuales de Agustini, Borges, Cabrera Infante, Ferré, Fuentes, N. Guillén,  Ibarbourou, Mistral, Piñera.

Leer para la clase:

  • Delmira Agustini: “Otra estirpe”/“Another Race”
  • Jorge Luis Borges: “El jardín de senderos que se bifurcan”/“The Garden of Forking Paths” (dos versiones de inglés)
  • Guillermo Cabrera Infante: Tres tristes tigres/Three Trapped Tigers (Prólogo)
  • Rosario Ferré: “El jardín de polvo”/”The Dust Garden”
  • Carlos Fuentes: La muerte de Artemio Cruz/The Death of Artemio Cruz  (fragmentos en dos versiones de inglés)
  • Nicolás Guillén: “Tengo”/ “I have”
  • Juana de Ibarbourou: “Vida-garfío”/“Life-Hook”
  • Gabriela Mistral: “Meciendo”/“Rocking”
  • Virgilio Piñera: “La carne”/“Meat” (A y B)

Créditos:

Para obtener crédito académico por el curso se requiere la lectura de los textos indicados para las clases y la entrega de un ensayo de 8 páginas hasta la fecha establecida.

 Bibliografía

*Balderston, Daniel (ed.): Voice-Overs. Translation and Latin American Literature. Albany: State U of  New York Pr, 2002. (VO)

Borges, Jorge Luis: “Word-Music and Translation”. This Craft of Verse. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 57-76.

Levine, Suzanne Jill: The Subversive Scribe. Translating Latin American Fiction. Saint Paul: Graywolf Pr, 1991.

Luis, W. and Rodríguez-Luis, J. (eds.): Translating Latin America: Culture as Text. Binghamton: State U of New York, 1991.

MacAdam, Alfred: “Traducir a Carlos Fuentes” (http://www.nexos.com.mx/?p=6589)

Moya, Virgilio:  La selva de la traducción. Madrid: Cátedra, 2004

Rabassa, Gregory: If This Be Teason. New York: New Directions. 2005.

Ortega y Gasset, José: “Miseria y esplendor de la traducción”. In: M. A. Vega (ed.): Textos clásicos de teoría de la traducción, 299-308.

Kristal, Efraín: Invisible WorkBorges and Translation. Nashville: Vanderbuilt UPr,  2002.

Santoveña. M. et al. (eds.): De oficio, traductor. México: Bonilla Artigas, 2007.

*Scholz, László (ed.): El reverso del tapiz. Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria. Budapest: Eötvös József, 2003. (RT)

______(ed.): “La literatura hispanoamericana en traducción.” Cuadernos hispanoamericanos 651-652 (Set.-Oct. 2004): 7–66.

______“Translation as a literary institution”. In: Literary Cultures of Latin America.  A comparative History. Mario J. Valdés, D. Kadir (eds.), Oxford: Oxford U. Pr., 2004, vol. II., 129–139.

______“Squandered opportunities: On the uniformity of literary translations in postwar Hungary”. In: Contexts, Subtexts and Pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia.

Brian James Baer, Ed. Amsterdam, John Benjamins, 2011, 205–217.

Spitta, Silvia: “Transculturation and the Ambiguity of Signs in Latin America.” In: Between Two Waters. Houston: Rice U., 1995, 1-27.

Stavans, Ilan: “Translation and Identity.” In: Prospero’s Mirror. Willimantic: Curbstone Pr., vii-xxiv.

*Vega, Miguel Ángel (ed.): Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid: Cátedra, 1994. (TC)

Venuti, Lawrence (ed.): The Translation Studies Reader. London-New York: Routledge, 2000.

La mayoría de las lecturas para las clases se encuentra en las antologías indicadas con un * y abreviadas como RT, TC, VO, respectivamente. Los textos literarios de los Días 3 y 4 serán entregados a los matriculados en versiones digitales.