Universidad Veracruzana

Lengua Escrita y Matemática Básica

Línea de investigación



Paráfrasis 5. Araceli

Palabras clave:

Tener significado; ser significativo; referencia; sentido; contexto; palabra; expresiones y oraciones.

Paráfrasis: principales distinciones y oposiciones que muestra el texto

Tener significado

  • ·         Las palabras
Ser significativo (significancia)

  • ·         Frases u oraciones
Para decidir primero si un elemento tiene significado antes de preguntarnos cuál es dicho significado. Ejemplo.

Una expresión tiene significado si su presencia no está completamente determinada por el contexto.

Ej. Cómo está usted (no tiene significado)

El contexto en que se usa la frase acompañada de otras expresiones, opciones con las que puede ser usada. Entonces, sí tiene significado porque comunica algo.

Ya que sabemos que tiene significado podemos preguntarnos qué significa y en función de qué contexto.

La significancia de las oraciones se determina a partir de la compatibilidad de los significados de sus elementos constitutivos.

 

Ej. Juan come leche

Juan bebe pan

Tener significado es cuantificable en función de la expectativa en el contexto.

Total previsibilidad = no tener significado. Supongo que porque no te da opciones.

 

Cuanto menos probable es un elemento más significado tiene en el contexto.
Buena parte de nuestro uso cotidiano de la lengua se describe en términos behavioristas.
Uso de expresiones para una comunicación función fática V/S Transmitir información, comunicar.

 

 

 

 

Expresiones

Cuando usamos la lengua para comunicarnos con un semejante.

Relación entre expresiones y contextos donde surgen.

V/S

Oraciones

Unidad teórica no producida por los hablantes sino por los lingüistas.

Puede no haber relación entre contextos y oraciones.

 

 

 
Si tener significado implica opción, entonces ningún elemento en las oraciones incluido por regla puede tener significado en el sentido atribuido a esa oración  
Aceptabilidad gramatical y aceptabilidad semántica.

 

 

 

Referencia y sentido

Referencia Sentido
Contiene presupuestos de existencia, o de realidad, que derivan de nuestra experiencia con el mundo físico.

Una palabra que tiene significado refiere a un objeto del mundo físico.

Ojo: aunque no todas las palabras tienen esa correspondencia con el mundo real.

Ejemplo: inteligencia, bondad.

 

El lugar que ocupa una palabra en el sistema de relaciones que ella misma contrae con otras palabras del vocabulario.

Cuando se atañe a dos o más elementos del vocabulario estamos ante una situación de sentido.

Por ejemplo. Dos datos tienen la misma referencia pero diferente sentido.

Relaciones de sentido:

Sinonimia: igual significado.

Sintagmáticas: rubio y cabello, ladrido y perro (relaciones horizontales, mutuamente presentes).

Paradigmáticas: (relaciones verticales) todos los miembros que pertenecen a los grupos de términos semánticamente relacionados pueden aparecer en el mismo contexto. Marido-mujer, bueno-malo. Se sustituyen.

 

 

Dudas:

¿En realidad todo lo previsible deja de tener significado? Según el ejemplo que propone el autor con la frase “¿cómo estás?” parece que sí, pero ¿podría ser que construyamos significados a pesar de lo previsible que pueda ser la comunicación o la situación lingüística en que se participa? Yo creo que sí. Tal vez tendrían que establecerse niveles de previsibilidad y tomar en cuenta el contexto en que se da la situación.

Posicionamiento:

Me parece que el texto revisado tiene muchos referentes a temas lingüísticos de los cuales no poseo los suficientes conocimientos previos para comprender cabalmente la postura de Lyons. Sin embargo, lo propuse para su análisis porque las redacciones producto de la situación experimental de mi trabajo de tesis podrán ser analizadas a través de describir, analizar y entender las relaciones de sentido que se establecen en la reconstrucción de la historia que realicen los niños de manera oral sobre lo que observan en el video, luego de forma escrita y finalmente en las posibles modificaciones que puedan darse en la revisión del lector.

Después del seminario, me quedó claro que debo buscar una tradición o escuela de base para retomar sus definiciones sobre significado, sentido y referencia y emplearlos en el análisis de mis datos de investigación. De otro modo, las definiciones, énfasis y posicionamientos son variados y pueden llevarme a confusiones. Así mismo, además del análisis del contenido de las redacciones no debo perder de vista lo relativo a la forma de las mismas. Ambos, contenido y forma son elementos inseparables dentro de la redacción.



Paráfrasis 5. Pilar

INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA TEÓRICA

John Lyons

La significación.

Tener significado y significar

De acuerdo con John Lyons, el lingüista británico,  las palabras son las mínimas unidades significativas de la lengua, usando  “palabra” en el sentido de “lexema” [pero no hay que olvidar que son los monemas los que encierran el significado de las palabras lob – o, lob – ito, lob – ezno]. En cuanto a saber si algo tiene significado el autor señala que primero hay que saber si un elemento tiene significado antes de saber cuál es. También hay que tomar en cuenta el tiempo y el espacio y lo que está implícito en la frase para que dos hablantes entiendan lo que se ha dicho anteriormente. El hablante y el oyente deben aceptar, las convenciones, creencias y presupuestos importantes que “se dan por sentado” en una comunidad hablante. Ahora bien, Lyons sostiene que una expresión tiene significado sólo si su presencia está completamente determinada  por el contexto y añade si ya sé lo que me van a decir entonces no hay comunicación ni significado. Cuando el hablante desea expresar su cólera, impaciencia o “buenos modales” estos “hechos” son “comunicados” y los rasgos de la expresión tienen significado. Sólo el principio de la “opción” determina si las expresiones y los rasgos adicionales tienen significado o no. El autor afirma que tener significado implica “opción” y ningún elemento introducido en oraciones por reglas obligatorias puede tener significado en el sentido que se atribuye a esta definición. La noción de tener significado se hace válida  por reflejar el principio intuitivamente satisfactorio de que la “significatividad implica opción” en contextos específicos.

Por sentido de una palabra se entiende el lugar que ocupa en un sistema de relaciones que ella misma contrae con otras palabras del vocabulario. Si dos elementos aparecen en el mismo contexto, ambos tiene significado en este contexto. Lo que se entiende por sentido de un dato léxico es el conjunto de relaciones de sentido (incluyendo la sinonimia) que este dato contrae con los demás datos en el vocabulario.

Es interesante que Lyons subraye que la lengua de una sociedad determinada es parte integrante de su cultura porque “los mundos en los que viven distintas sociedades son mundos distintos”. Las lenguas, afirma, reflejan en su vocabulario las distinciones culturalmente importantes de las sociedades en que operan. Es posible alcanzar un conocimiento de la estructura de los sistemas léxicos en lenguas distintas a la nuestra, porque añade, el verdadero bilingüismo implica la asimilación de dos culturas.

Posicionamiento

Lyons nos ofrece un panorama muy interesante sobre la lingüística y nos hace reflexionar en el problema del significado, ya que vincula aspectos morfológicos con factores sintácticos, relacionados con el significado gramatical. Resalta la importancia del contexto ya que los hablantes pueden referir en su discurso información nueva, es decir que no ha aparecido antes en el discurso o bien que no está presente en el conocimiento compartido por los interlocutores, ya que al usar una expresión con una referencia nueva exige al oyente utilizar un referente para el que no tenía ninguna representación mental y concluye que la palabra, es un componente esencial de las lenguas, a pesar de sus dificultades. También resulta interesante su postura en cuanto  a la traducción ya que no se tiene noticia de ninguna lengua humana cuyos contenidos no se puedan traducir, ya que la lengua de destino siempre puede aumentar su léxico en función de sus necesidades



Paráfrasis 5. Javier

Lyons, J. (1981). Introducción en la lingüística teórica. Teide. Barcelona

Javier Bustamante

9.3. La significación.

Tener significado y significar

Lyon considera, sólo de manera inicial, a las palabras como las mínimas unidades significativas de la lengua, usa palabra en el sentido de lexema.

El término significativo puede emplease en dos sentidos: tener significado y significancia. Las frases y oraciones pueden o no ser significativas dependiendo si agregan o no información adicional al contexto en el que se utilicen. El contexto es muy amplio puede ser desde referencias específicas entre los hablantes sino los conocimientos previos y convencionalismos de una cultura. Por lo tanto Lyons considera que una expresión tienen significado sólo si no está completamente determinada por el contexto. Plantea la posibilidad de establecer un parámetro de la significancia de una expresión en función de la previsibilidad en función del contexto situacional, entre más previsible sea una expresión, es menos significativa. Hay expresiones que sólo se usan como medio para iniciar una conversación o para expresar solidaridad y no necesariamente para comunicar algo adicional a lo que el contexto provee.

Lyons hace la diferencia entre oraciones y expresiones, menciona que cuando utilizamos la lengua para comunicarnos con un semejante no producimos oraciones sino expresiones que sólo se pueden comprender con un conocimiento de los rasgos contextuales pertinentes. Las oraciones en cambio, no son nunca producidas por los hablantes porque son unidades teóricas formuladas por los lingüistas para establecer las limitaciones distribucionales sobre la aparición de clases de elementos gramaticales y pueden no tener relación directa con contextos específicos.

Con relación a la referencia y al sentido, establece que la referencia es la correspondencia entre los datos del vocabulario de una lengua y ciertos rasgos del mundo físico, aunque esto no necesariamente sea así, no hay una clase de objetos claramente definidos para cada dato del vocabulario. Por sentido de una palabra entiende el lugar que ocupa en un sistema de relaciones que ella misma contrae con otras palabras del vocabulario.

Posicionamiento:

Me interesó el apartado destinado a los campos semánticos que intentan definir sistemas léxicos en los vocabularios de distintas lenguas y que de acuerdo con Lyons han demostrado el valor de las aproximaciones estructurales a la semántica y confirmado que los vocabularios de lenguas distintas no son isomórficos y para expresar esta idea recurre al análisis de los términos de color y su uso en diferentes culturas.

Considero que lo importante de este apartado es que muestra la relatividad de los referentes en función de la cultura y aunque hay elementos comunes que permiten la comunicación entre diferentes lenguas cada una tiene aspectos muy particulares históricamente construidos.

 



Paráfrasis 5. Francisco

Paráfrasis – 9.3 La significación

En Introducción en la Lingüística Teórica de John Lyons (1981)

Lyons aborda diversos factores influyen en la significación de las expresiones. Señala que no es lo mismo significado que significación.  La significación está influida por elementos contextuales, a los que Lyons llama “deícticos”, estos elementos brindan opciones que pueden influir en lo que se comunica; no es lo mismo la significación de una expresión que el significado de una palabra. La relación entre opción -como las posibilidades de expresión- y significación, restringe el fenómeno a la intencionalidad del hablante; sus propósitos. El oyente podría inferir información, pero esto se considera un fenómeno aparte.

Lyons también propone que la probabilidad de aparición de una expresión es la clave para entender la carga de significado. El significado de algo que es totalmente previsible es nulo. Y aclara que la comunicación no depende de si se dice o no se dice algo, se puede comunicar algo con ninguna expresión.

Retoma de Malinowski el término “comunión fática” que señala la función de las expresiones automatizadas para mantener un sentimiento de solidaridad y bienestar social.

Plantea que todas las unidades lingüísticas pueden tener significado mientras no sean elementos que se encuentren obligados por el contexto. El contexto se va construyendo con el fluir de la comunicación y en la medida de que las personas que se comunican tienen universos de discurso con referentes en común.

La significación se encuentra sujeta a la lógica de lo concreto, siempre tendrá un componente referencial; hacer alusión a cosas reales. La significación por lo tanto está sujeta a la lógica de las cosas. Se bebe agua y se come pan, no se come agua y se bebe pan. En niveles de abstracción diferentes habrá desacuerdos porque los referentes son más difusos, imprecisos. De igual forma señala que la precisión absoluta es inalcanzable.

Define el sentido de una palabra como el lugar que ocupa en las relaciones con más palabras, estas relaciones pueden ser paradigmáticas o sintagmáticas.

Establece una relación entre lengua y cultura, los rasgos culturales  van a generar las distinciones léxicas entre sociedades.

Posicionamiento

Me cuesta trabajo pensar en que la probabilidad de aparición de alguna expresión conlleve necesariamente una carga de significado. Si la total previsibilidad de una expresión equivale a un significado nulo, ¿qué pasa entonces cuando una persona se equivoca, o repite sin querer lo que el otro ha dicho? No hay intenciones, claro está que se pueden interpretar (en el Psicoanálisis, si no me equivoco se llaman actos fallidos); pero Lyons descarta esto de su propuesta. Encuentro esto como contradictorio.

No me queda clara la distinción entre oración y expresión[1]. Tampoco me queda clara la definición de sentido de la palabra.

Palabras clave: Semántica,significado, significación, contextos.


[1] La oración es como el punto en la geometría ; es teórica, refiere a la lengua como sistema.



Paráfrasis 5. Blanca Mendoza

Introducción en la lingüística teórica: John Lyons (p. 426-446)

Palabras clave: ser significativo, tener significado, contexto, referencia, sentido, léxico, gramática.

Paráfrasis:

El autor plantea que existe una diferencia entre tener significado y ser significativo; mientras que las palabras tienen por sí mismas un significado dado por su composición fonética, las expresiones pueden ser o no significativas. El que haya o no significancia dependerá de factores tales como el contexto (entendiendo contexto como el conjunto de objetos y acciones que determinan un lugar, pero también del conocimiento y reconocimiento cultural entre hablante y oyente) y a un agente de extrañeza o imprevisibilidad que puede provenir de ciertos gestos, por ejemplo.

El contexto funge un papel importante en la determinación del significado; él mismo se nutre de lo que ocurre en su interior al irse desarrollando un proceso de comunicación, sin embargo, si los participantes no compartieran un conocimiento previo  mutuo, como la referencia de su vocabulario al mundo físico y cultural, se convertiría en un contexto restringido donde no habría comunicación.

La importancia del contexto lleva al autor a plantear que existe un fuerte vínculo entre la lengua de una determinada sociedad y su cultura, las distinciones gramaticales, fonéticas y léxicas reflejarán rasgos culturales que nos darán una pista de cómo cierta sociedad opera.  Por último concluye con una frase interesante “El verdadero bilingüismo implica la asimilación entre dos culturas” (p. 446), la clave sería  llegar a una “intersección cultural” que vaya más allá de la lengua.

Posicionamiento:

La cuantificabilidad del “tener significado” se reduce a una sencilla fórmula: a mayor expectativa, menos significación.  Aunque el lenguaje humano incluye un componente socializado de respuestas y expresiones, el uso de estas es lo que da su significado. La pregunta sería si todas las expresiones imprevisibles serían significativas.

Por otra parte, debajo de toda esta revisión teórica de la construcción de los significados desde la lingüística subyace una idea fundamental; la interpretación de los significados, sean palabras, oraciones o expresiones tienen una base cultural (contextual o social) que nos hace decidir qué cosas van a tener o no tener significado, qué cosas serán o no significativas.



Paráfrasis 5. Amanda

Palabras clave:

Significado, significar, deíctico, comunicación, contextos restringidos, aceptabilidad gramatical, aceptabilidad semántica, sentido, referencia y cultura.

Paráfrasis:

El texto explora diversas nociones, en un inicio reflexiona sobre la cualidad de “tener significado”, parte de analizarla al nivel de las expresiones y afirma que la posibilidad de opción determina el significado. Posteriormente generaliza esta idea y afirma que  “todo elemento lingüístico que aparezca en una expresión sólo tendrá significado si no está completamente determinado (si no es obligatorio) por su contexto”.

Después hace la distinción entre expresiones y oraciones, remarca que en el uso de la lengua lo que producimos son expresiones, en cambio las oraciones son unidades teóricas formuladas por lingüistas. Cierra este apartado concluyendo que los elementos de estructura profunda tienen significado en las oraciones y que esta noción de tener significado debe ser transferida desde el nivel de las expresiones, hasta el de las oraciones y que  la significatividad implica opción en contextos específicos.

También explora el término de referencia  y sentido. El primero se usa para indicar la relación entre las palabras y las cosas, hechos, acciones y cualidades que representan; para este autor la relación de referencia es básica para la construcción de cualquier teoría semántica. En el caso del sentido de una palabra se entiende como el lugar que ocupa en un sistema de relaciones que ella misma contrae con otras palabras del vocabulario. Hace alusión a las relaciones de sentido paradigmáticas y sintagmáticas, así como a los campos semánticos, pone el ejemplo de color, para ilustrar, que como lo afirma Saussure, cada lengua impone una forma específica sobre la substancia indiferenciada a priori del plano contenido.

Aborda el concepto de relatividad semántica, y aunque acepta que cada lengua es parte de la cultura de una sociedad, por tanto las distinciones léxicas tienden a reflejar los rasgos culturalmente importantes de los objetos, instituciones y actividades de la sociedad en la que opera,  a su vez sostiene que es posible alcanzar un conocimiento de la estructura de los sistemas léxicos en lenguas distintas a la nuestra; para ello usa el concepto de intersección cultural, y explica que entre las sociedades se da el caso de la presencia de rasgos similares.

Posicionamiento:

Fue difícil encontrar la argumentación central de este autor ya que el texto está fraccionado en muchos subapartados, por momentos cuesta encontrar la manera en que están secuenciados o articulados. También se adoptan temporalmente algunas acepciones que después se transforman, eso hace que como lector debas estar muy atento a los giros que va dando su discurso, ya que a su vez se hacen cambios de escala. Me costó entender cuando hace los traslados del “tener significado”, que viene analizándose en las expresiones,  a un nivel del análisis fonológico, o como se conectan estas ideas con la cuestión de la significancia con la que se cierra todo un apartado.

Pienso que el autor apuesta porque es posible construir una teoría completa sobre el significado de las expresiones. No me queda claro en qué sentido hace un reconocimiento al conductismo, para argumentar que hay comportamientos o respuestas condicionadas, yo los veo como protocolos, o pautas de interacción de las cuáles nos hemos apropiado a través de la interacción social.

Cuando revisaba el término de referencia, pensaba en cómo surgen nuevos conceptos o nuevas acepciones de los conceptos, y a su vez cómo los vinculamos con objetos o rasgos de la realidad. En nuestro caso hemos tratado de analizar el término de competencias”, e identificar su referente, sentido y significado.

Me parece que la noción de  contexto en donde se producen las expresiones me puede ser útil para identificar rasgos de la comunicación docente-alumno en la telesecundaria. Me gustó la idea de que el bilingüismo implica la asimilación de dos culturas.

¿Cómo puedo diferenciar el sentido del significado? no me queda tan clara la diferencia entre significatividad y sentido.



Paráfrasis 5. Jorge

Lyons, J. 1968. Introducción a la lingüística teórica. Barcelona: Teide S.A.

Secciones: 9.3 La “significación” y 9.4 Referencia y sentido

Jorge Vaca

El texto resulta de difícil lectura quizá por no haber seguido paso a paso las consideraciones hechas en capítulos anteriores y ya que el autor va tratando cada uno de los conceptos en forma independiente. Creo que habría que hacer una lectura continua y ordenada del texto, de considerarse importante.

En cuanto a la “significación” Lyons introduce inicialmente una distinción entre “tener significado” y “significar”, aduciendo que las palabras tienen significado mientras que las frases y oraciones (o expresiones y enunciados) pueden o no ser significativas (¿= tener significancia?). Más adelante se nos dice que “la significancia de las oraciones bien formadas gramaticalmente se formula a base de ciertos principios generales sobre la compatibilidad entre los “significados” de sus elementos constitutivos” y da el ejemplo de “comer leche” o “beber pan”.

Enfatiza la idea general de que “tener significado implica opción” y, a pesar de que afirma que no adopta una vertiente “informativa”, es claro que si un elemento tiene significado es en función de la impredecibilidad de la aparición de ese elemento: si el elemento es obligatorio (¿cómo está usted?) no es informativo y por tanto no tiene significado y, al contrario, si es muy extraño e impredecible, tiene “mucho” significado. Recuerda la importancia del contexto, de los rasgos deícticos (ese, aquí, hoy) y el conocimiento de la situación para la comprensión de ambos hablantes.

Leer más…