Universidad Veracruzana

Lengua Escrita y Matemática Básica

Línea de investigación



Comentario sesión 22. Eréndira

Decir casi lo mismo

Experiencias de traducción

Umberto Eco

 

En este capítulo el autor nos habla de diferentes procesos o maneras de tratar de llevar un mensaje, una idea, de una lengua a otra por medio de la traducción.

Más allá del ámbito de la traducción, podemos decir que todos los días nos enfrentamos a problemas parecidos al tratar de verbalizar, por ejemplo, las ideas que tenemos en mente, y al interpretar la de los otros. Este capítulo nos hace reflexionar sobre el acto tan complejo que es la transmisión de las ideas, no sólo entre diferentes lenguas, sino entre individuos y para uno mismo.

Esta problemática es aplicable a mi trabajo de investigación puesto que en un contexto en el que coexisten dos lenguas en la cotidianidad del individuo, éste tiene que realizar una proceso constante de interpretar las ideas de una lengua madre para poder expresarlas en una segunda lengua y viceversa, dando como resultado una influencia entre lenguas que se deja ver en su producción escrita.