Universidad Veracruzana

Lengua Escrita y Matemática Básica

Línea de investigación



Comentario sesión 22. Denise

Capítulo 13: Cuando cambia la materia, del libro de Eco “Decir casi lo mismo”.

 

Denise

 

Me pareció muy interesante este capítulo y a la vez complicado. El autor presenta muchas referencias sobre cuadros, pintores, películas, además de escribir en varias lenguas. Al terminar de leerlo una de mis conclusiones fue que me falta mucho por aprender sobre cuestiones de arte. Fue interesante también aprender palabras nuevas, tuve que recurrir a consultarlas en el diccionario de la RAE o en Internet, de igual forma cuando habla de obras y películas.

 

Creo que el autor trata de quitarle algo de peso o responsabilidad al término “traducción”, se habla de ella de manera general cuando tratamos de explicar un cuadro, cuando se hace una adaptación de un libro a una película o cuando tratamos de entender lo que alguien dice. Después de leer el capítulo me queda claro que para todas estas cosas existen otros términos que debemos aprender a utilizar para darle el valor justo a cada cosa.

 

Algunas cosas me quedaron confusas, por ejemplo: el autor dice que hay que “hablar siempre de adaptación o transmutación para distinguir estas interpretaciones de la traducción propiamente dicha” (pg. 423), con esto sólo quiere decir que ¿se habla sólo de traducción cuando se refiere a un texto? Tampoco me queda claro la distinción entre traducción en ausencia y en presencia.; por último habla de transmutación, según la RAE significa: mudar o convertir algo en otra cosa, pero el texto lo pone al nivel de adaptación, cuando creo que no es lo mismo.