Universidad Veracruzana

Lengua Escrita y Matemática Básica

Línea de investigación



Comentario sesión 22. Elda

Elda H. Libreros A. 

Umberto Eco

Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia

El texto describe de manera muy interesante algunas características y “dificultades” de la traducción cuando cambia la materia. La idea que expone parece ir más allá de la traducción, pero, a través de los múltiples ejemplos, es evidente que se trata de un ámbito de la misma. 
“En el paso de materia a materia, la interpretación está mediada por el adaptador, y no se deja a la merced del destinatario”. La frase anterior llama mi atención, pues, simula una cierta relación en el proceso de alfabetización de los niños. Las variadas interpretaciones que el niño realiza en torno a la escritura, son mediadas por su desarrollo y guardan una perfecta lógica con su realidad. Además, existe un problema esencial en el cambio de materia en la traducción, así como en la asignación de representaciones de los signos lingüísticos y numerales, al momento de usarlos muchos de lo que se representa se deja fuera (no puede incluir todos los elementos del objeto que representa) y, sin embargo, logra de alguna forma, representar componentes esenciales para la comprensión del significado.
Indudablemente, es complejo traducir de una materia a otra. En el uso de números como representación de la realidad, las mediaciones realizadas por los niños no son tarea fácil.