Universidad Veracruzana

Lengua Escrita y Matemática Básica

Línea de investigación



Comentario sesión 22. Araceli

Capítulo 13. Cuando cambia la materia

Este capítulo es parte del libro Decir casi lo mismo, en el cual Eco aborda las diferentes aristas de la traducción. Grosso modo ésta es definida como una interpretación que al retrovertirse permite reconstruir la obra original. Según el autor, quien a su vez retoma a Jakobson, una traducción puede ser interlingüística (traducir un texto de una lengua a otra), intralingüística (reformular) o intersemiótica (interpretar signos verbales mediante un sistema no verbal). El capítulo revisado aborda el tercer tipo de traducción. La discusión que se desarrolla es si una situación donde se lleva a cabo la transformación de la materia –de lo gráfico a lo coreográfico, de la imagen visual a lo escrito, por ejemplo- puede considerarse o no como traducción. Y si es así, qué implicaciones tendría para el autor-adaptador y cuáles para la adaptación en relación al referente original.

Pues bien, me parece un texto muy interesante, pero bastante complicado tanto en el contenido como en la forma. Es necesario leer con un diccionario a la mano y con Internet abierto para buscar muchos de los referentes que aparecen como ejemplos. Por otro lado, me interesa entender las implicaciones del cambio de materia porque en la situación experimental que trabajo en mi tesis los niños deben decir y luego escribir el contenido de un video; esto es, transformar la materia visual en oralidad y posteriormente en texto escrito. Les presento dos ejemplos que surgen de mis análisis de datos.

a) La adaptación de materia agrega significados o hace relevantes connotaciones que antes no lo eran. En el video aparecen 3 animales: un osezno, un puma y un oso adulto. Sin embargo, el género de los mismos no puede verificarse en el video. Ahora bien, en sus escritos los niños toman decisiones al respecto. El osezno es nombrado como “osito bebé”, “osito”, “oso chiquito”. Hasta este momento ningún niño ha dicho que el osezno es una hembra. En cambio el oso adulto es llamado “mamá osa”, “oso grande”, “oso más grande” o “papá oso. El video no permite confirmar el género de los animales, pero las experiencias de los niños dan pistas para suponer cuál es.

b) En el paso de materia a materia hay adaptaciones que implican una interpretación por parte del traductor. Al escribir lo que pasa en el video los niños están obligados a tomar decisiones que la trama original no toma ni proporciona. Un ejemplo es inferencia implícita con que termina el video. Esto es, no es explícito si el osezno se da cuenta de que el cazador huye por la presencia del oso adulto y no por sus intentos de defensa. En los textos escritos algunos niños decidieron escribirlo como inferencia explícita: unos optaron por asignar la causa de la huida al oso adulto y otros al osezno. Ellos interpretaron el video y agregaron información que no era parte de la trama original.