Núm. 7 Tercera Época
 
   
encabezado
 
Un collage de
Salvador Cruzado
 
 
fotos
escudo uv
 
corre
 
  punto    Puntos de venta
  buzón Buzón del lector
  suscribete Suscríbete

 

lineamientos de publicación

 

 

 
 
 
Páginas <<< 1 2 3
 

 

Hawad retoma la experiencia del trance, pero tam- bién la del éxtasis de los sufíes. Busca constantemente las enseñanzas de maestros que puedan acercarle a otros planos, entre ellos los de lo divino, aunque en un verso magistral, producto quizá de los ilimitados paisajes desérticos o del asomarse a su propio interior, nos hace ver sus dudas, al decirnos:

De los escritos y palabras
ignoro las sombras
porque mi madre no me enseñó más que
a interpretar las arrugas de la arena
donde se borran las huellas de toda la vida.

El libro presenta una versión bilingüe francés-espa- ñol. La traducción de Chéron y Lobillo es magnífica. Recuérdese lo que ya he dicho, soy antropóloga y de las formas del lenguaje, sólo me he concentrado en analizar el habla popular de mis informantes. Por ello únicamente puedo referirme a lo que me produjo el texto en uno y otro idioma. Fueron evocaciones distin- tas, pero en mis oídos, algunas de las palabras, con las que se pasó al español lo escrito en francés, produje- ron en mí los más fuertes sentimientos, quizás porque el español es mi propio idioma. Dícese que traductor es traidor, pero no es traición conmover, aunque la conmoción provenga de sonoridades distintas y con- notaciones a veces diferentes de las palabras propias de idiomas hermanos. La versión en árabe, traducida al francés por el propio autor, quizá tenga otras reso- nancias. Por mi parte, sólo al final puedo decir que de la lectura del libro me quedó el ansia de libertad y el dolor de la humillación de quienes no merecen sufrir esta última.

 

 
 
Páginas <<< 1 2 3
     
Hidalgo #9 • col. Centro • Xalapa, Veracruz, México • (2288)8185980, 8181388 • lapalabrayelhombre@uv.mx