﻿{"id":5574,"date":"2014-09-18T14:23:11","date_gmt":"2014-09-18T19:23:11","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/uvi\/?p=5574"},"modified":"2014-09-19T11:17:57","modified_gmt":"2014-09-19T16:17:57","slug":"las-lenguas-indigenas-en-mexico-una-deuda-historica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/uvi\/general\/las-lenguas-indigenas-en-mexico-una-deuda-historica\/","title":{"rendered":"Las lenguas ind\u00edgenas en M\u00e9xico: una deuda hist\u00f3rica"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/uvi\/files\/2014\/09\/foto-para-grandes-montanas.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-5586\" alt=\"foto para grandes monta\u00f1as\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/uvi\/files\/2014\/09\/foto-para-grandes-montanas-300x168.jpg\" width=\"300\" height=\"168\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/uvi\/files\/2014\/09\/foto-para-grandes-montanas-300x168.jpg 300w, https:\/\/www.uv.mx\/uvi\/files\/2014\/09\/foto-para-grandes-montanas.jpg 960w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Rafael Nava Vite, Carlos Octavio Sandoval, Malaqu\u00edas S\u00e1nchez Rosales<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Ver.-\/Tequila, UVI Sede Grandes Monta\u00f1as.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\u00a0<i>\u00bfTlen moneki mochiwas pampa amo ma poliwi tomasewaltlahtol?<\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">La historia revela que antes de la colonizaci\u00f3n europea, las lenguas que se hablaban en M\u00e9xico eran sumamente importantes debido a que eran empleadas por mercaderes, sacerdotes, guerreros, hombres y mujeres pur\u00e9pechas, otom\u00edes, nahuas, zapotecas, mayas, entre otros. De todas estas lenguas la m\u00e1s difundida era el n\u00e1huatl, ya que era empleada por numerosos grupos nahuas esparcidos desde la Huasteca hasta Guerrero, y desde el Valle de M\u00e9xico, hasta Centro Am\u00e9rica.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">En el siglo XVI, Mendieta, Sahag\u00fan y otros espa\u00f1oles se dieron cuenta del valor del n\u00e1huatl como una lengua adecuada para los discursos cient\u00edficos y la expresi\u00f3n literaria, eficaz y agradable en su formulaci\u00f3n y capaz de expresarse con precisi\u00f3n y en forma abstracta. Otros se\u00f1alaron que si se comparaba la jerarqu\u00eda de funciones del n\u00e1huatl y la del lat\u00edn, se encontraba una similitud favorable al primero, lo cual significaba que ambas serv\u00edan para la comunicaci\u00f3n t\u00e9cnico-pr\u00e1ctica en \u00e1mbitos como la pol\u00edtica, la econom\u00eda y la jurisprudencia, por mencionar algunos. Sin embargo, adentrados en la colonia, el n\u00e1huatl pas\u00f3 a un segundo t\u00e9rmino. Los espa\u00f1oles intentaron utilizar el castellano para adaptar a los ind\u00edgenas a la nueva cultura y religi\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">En el periodo de la independencia creci\u00f3 el inter\u00e9s por la unificaci\u00f3n nacional, donde criollos, ind\u00edgenas y mestizos pasaban a formar la nueva naci\u00f3n, adoptando el espa\u00f1ol como la lengua oficial. Las ideolog\u00edas modernistas vieron con desd\u00e9n a las lenguas originarias, tom\u00e1ndolas por atrasadas y primitivas. La riqueza cultural de la emergente naci\u00f3n pas\u00f3 a ser un lastre para las aspiraciones homogeneizantes de las nuevas \u00e9lites independientes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\u00a0Posterior a la Revoluci\u00f3n Mexicana se inici\u00f3 una pol\u00e9mica sobre la pol\u00edtica a seguir con respecto a las lenguas ind\u00edgenas y a la impartici\u00f3n de la educaci\u00f3n de los grupos ind\u00edgenas que exist\u00edan en el pa\u00eds. En todo el periodo posrevolucionario la educaci\u00f3n en las escuelas era impartida en espa\u00f1ol y a mediados de los 40s el sistema de escuela rural mexicana se expandi\u00f3 en las zonas ind\u00edgenas y se utiliz\u00f3 el espa\u00f1ol como medio de ense\u00f1anza. De esta manera, la escuela se convirti\u00f3 en un espacio donde se aprendi\u00f3 a despreciar la lengua ind\u00edgena y se lleg\u00f3 a considerar exitosa cuando la lengua ind\u00edgena era desplazada por el castellano. La historia demuestra que este sistema educativo result\u00f3 ineficaz y su fracaso se not\u00f3 en la deserci\u00f3n escolar en las comunidades ind\u00edgenas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Este paradigma homogeneizante y el uso del aparato educativo para hacerlo valer, puso en riesgo la diversidad cultural y ling\u00fc\u00edstica del pa\u00eds. \u00a1Todav\u00eda hoy, se sigue utilizando el dominio del espa\u00f1ol como indicador de desarrollo para los pueblos ind\u00edgenas!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\u00a0En el \u00faltimo cuarto del siglo XX, como resultado de la conciencia india y la emergencia de los pueblos ind\u00edgenas como sujetos pol\u00edticos, las pol\u00edticas educativas y los discursos fueron t\u00edmidamente modificados. En 1978 se cre\u00f3 la Direcci\u00f3n General de Educaci\u00f3n Ind\u00edgena con la finalidad de ofrecer una Educaci\u00f3n Biling\u00fce Bicultural y en 1998 se cambia la denominaci\u00f3n por la de Educaci\u00f3n Intercultural Biling\u00fce. Hoy, ya bien entrados en el siglo XXI, el prop\u00f3sito del biling\u00fcismo sigue estando presente. Sin embargo, en las aulas sigue ocurriendo lo mismo que hace algunas d\u00e9cadas. El espa\u00f1ol se sigue usando en varias comunidades ind\u00edgenas como lengua de instrucci\u00f3n, desplazando poco a poco a las lenguas originarias.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\u00a0Por lo anterior, desde hace varios a\u00f1os los ind\u00edgenas de diferentes etnias, han demandado ante el estado mexicano la necesidad de que en los programas educativos se incluyan los saberes ling\u00fc\u00edsticos y culturales de sus pueblos y comunidades. El reclamo se ha hecho escuchar en diferentes foros y encuentros por los propios pueblos ind\u00edgenas, que cada vez m\u00e1s exigen la inclusi\u00f3n dentro de los planes curriculares, la ense\u00f1anza de sus lenguas, cosmovisiones y la cultura propia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\u00a0Ante esta demanda, la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI), plantea como uno de sus prop\u00f3sitos centrales fomentar el uso, ense\u00f1anza y difusi\u00f3n de las lenguas y culturas propias de las regiones interculturales del estado de Veracruz, con la finalidad de promover el desarrollo ling\u00fc\u00edstico y cultural en el estado, a trav\u00e9s de encuentros acad\u00e9micos, foros de discusi\u00f3n e intercambios de experiencias sobre pr\u00e1cticas educativas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\u00a0En consecuencia algunos docentes de la UVI sede Grandes Monta\u00f1as hemos tomado el reto de comenzar a dar pasos firmes hacia la recuperaci\u00f3n de las lenguas originarias como lenguas de instrucci\u00f3n, buscando revertir los efectos de la castellanizaci\u00f3n forzada, producto de siglos de pol\u00edticas p\u00fablicas etnof\u00e1gicas y culturalmente homogeneizantes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">El pasado mes de junio dio inicio con transmisi\u00f3n v\u00eda videoconferencia para las cuatro sedes regionales, la primera sesi\u00f3n del Seminario \u201cEl papel de las lenguas nacionales en las pol\u00edticas p\u00fablicas y en la educaci\u00f3n superior\u201d organizado por el \u00c1rea de Normalizaci\u00f3n Ling\u00fc\u00edstica de la UVI. El objetivo de este Seminario es abrir un espacio para la formaci\u00f3n interna del profesorado de la UVI\u00a0de las cuatro sedes regionales, con temas relacionados a las lenguas nacionales en distintos \u00e1mbitos.\u00a0El seminario concluir\u00e1 en el mes de octubre e incluir\u00e1 temas como los derechos ling\u00fc\u00edsticos, la estandarizaci\u00f3n de la escritura en lenguas ind\u00edgenas, la importancia de las lenguas y culturas en las pol\u00edticas del Estado, entre otros.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Otra de las actividades que destac\u00f3 este semestre, fue la realizaci\u00f3n por parte de docentes y alumnos de la UVI Grandes Monta\u00f1as de un coloquio acad\u00e9mico en n\u00e1huatl.\u00a0 En este evento se presentaron los temas de investigaci\u00f3n de los alumnos de 2\u00b0 semestre. Todos los trabajos se expusieron en el idioma n\u00e1huatl, desde el orden del d\u00eda hasta las preguntas y comentarios. Esta estrategia surgi\u00f3 como una iniciativa de los docentes junto con los estudiantes para desarrollar algunas de las clases mediante la lengua. Al abrir espacios en donde se desarrollan actividades de este tipo, varios de los estudiantes comenzaron a valorar y a utilizar su lengua materna para el proceso de su formaci\u00f3n profesional.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\u00a0Por su parte, los estudiantes que no saben otra lengua, intentaron comprenderla y hablarla, sensibiliz\u00e1ndose sobre el valor que tiene el n\u00e1huatl durante el trabajo de investigaci\u00f3n en las comunidades de la regi\u00f3n, puesto que en la mayor\u00eda de las investigaciones que realiza la UVI, los actores locales transmiten conocimientos y saberes en la lengua n\u00e1huatl.\u00a0 Esto para otros es un obst\u00e1culo, pues no es f\u00e1cil poder interactuar con la gente de las comunidades cuando el investigador es monoling\u00fce.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Durante este evento, se vio una diferencia tanto en la participaci\u00f3n como en el sentimiento de los alumnos.\u00a0 Pocos d\u00edas antes del coloquio en n\u00e1huatl, se hab\u00eda realizado un evento similar en espa\u00f1ol. Si bien en el primer coloquio hubo buena participaci\u00f3n, en el segundo, llevado a cabo en el idioma n\u00e1huatl, los estudiantes mostraron mayor inter\u00e9s y profundidad al presentar y explicar los acontecimientos que surg\u00edan durante el trabajo de campo y c\u00f3mo lograban rescatar ciertos temas que alimentaban la investigaci\u00f3n de cada uno. Para nosotros como docentes fue una agradable experiencia, puesto que todos los alumnos aportaron mucho, incluyendo aquellos a quienes se les dificultaba hablar en grupo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Inmediatamente nos dimos cuenta de la potencialidad del idioma n\u00e1huatl en el \u00e1mbito acad\u00e9mico.\u00a0 El desempe\u00f1o de los estudiantes fue completamente diferente.\u00a0 La autoestima, el inter\u00e9s y la identidad se vieron reforzados al encontrarse utilizando su lengua originaria en un contexto del que por d\u00e9cadas se les ha querido excluir.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Sin embargo, el apuntalar a las lenguas originarias en un contexto hegemonizado por una lengua de Estado, como lo es el espa\u00f1ol, no es una tarea sencilla.\u00a0 A pesar de las declaraciones de principio y buenas intenciones, existen numerosos obst\u00e1culos estructurales que mantienen relegados a los idiomas ind\u00edgenas.\u00a0 Estos tienen que ver con la relaci\u00f3n de poder desigual entre estos y la lengua espa\u00f1ola.\u00a0 Mientras que esta \u00faltima se considera una \u201clengua del conocimiento\u201d y cuenta con instituciones que la fortalecen, como la Real Academia de la Lengua Espa\u00f1ola (RAE) y las 22 academias que la componen, los idiomas como el n\u00e1huatl se siguen considerando como meros idiomas \u201corales\u201d o tradicionales (no modernos) que no requieren el mismo trato que una lengua moderna, y que por supuesto, no pertenecen al \u00e1mbito acad\u00e9mico (a menos que sea como objeto de estudio).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\u00a0Esta visi\u00f3n ha repercutido en el estancamiento del desarrollo de las lenguas ind\u00edgenas, o en el caso de las Grandes Monta\u00f1as, del n\u00e1huatl.\u00a0 Esta lengua ha dejado de actualizarse y no existe un l\u00e9xico especializado para temas que vayan m\u00e1s all\u00e1 de las narraciones tradicionales, cuentos y temas relacionados al campo. No hay producci\u00f3n de textos impresos en n\u00e1huatl ni traducci\u00f3n de textos acad\u00e9micos en esta lengua.\u00a0 La creciente fragmentaci\u00f3n de la lengua hace que sea poco rentable la impresi\u00f3n de un texto en una sola variante dialectal.\u00a0 Los pocos textos escritos est\u00e1n redactados en una variante particular y no son le\u00eddos por la gran mayor\u00eda de nahuahablantes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\u00a0Esta situaci\u00f3n crea una brecha cada vez m\u00e1s grande entre las maneras de hablar de una regi\u00f3n a otra, y esto hace cada vez m\u00e1s dif\u00edcil llegar a acuerdos sobre ortograf\u00edas y normas gramaticales que permitan en un futuro avanzar hacia la impresi\u00f3n de textos escritos que puedan ser le\u00eddos por una gran mayor\u00eda de nahuahablantes (independientemente de su variante dialectal).\u00a0 Si no hay impresi\u00f3n de textos en n\u00e1huatl, si no hay desarrollo de l\u00e9xico y actualizaci\u00f3n de la lengua, entonces se dificulta el acercamiento del n\u00e1huatl al dominio acad\u00e9mico.\u00a0 Se vuelve cada vez m\u00e1s dif\u00edcil imaginar una realidad en la que sea una lengua de instrucci\u00f3n acad\u00e9mica, una lengua que genere conocimientos y que pueda dialogar en t\u00e9rminos de igualdad con el espa\u00f1ol y cualquier otra.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">En la UVI nos hemos dado cuenta de que tenemos una oportunidad hist\u00f3rica, pues contamos con presencia de al menos tres regiones dialectales del n\u00e1huatl, por lo que ya est\u00e1 en puerta un proyecto de conversatorios interdialectales.\u00a0 Estos conversatorios buscan precisamente contrarrestar la fragmentaci\u00f3n de este idioma, acercando a los hablantes a un mutuo entendimiento que posibilite un movimiento hacia la estandarizaci\u00f3n del idioma en el contexto acad\u00e9mico.\u00a0 A partir del semestre que inicia, buscaremos implementar no s\u00f3lo estos coloquios acad\u00e9micos en el idioma n\u00e1huatl con nuestros alumnos y alumnas, sino que adem\u00e1s estamos programando coloquios que contemplen la participaci\u00f3n de alumnos nahua hablantes de la regi\u00f3n huasteca y el sur de Veracruz.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rafael Nava Vite, Carlos Octavio Sandoval, Malaqu\u00edas S\u00e1nchez Rosales Ver.-\/Tequila, UVI Sede Grandes Monta\u00f1as. \u00a0\u00bfTlen moneki mochiwas pampa amo ma poliwi tomasewaltlahtol? La historia revela que antes de la colonizaci\u00f3n europea, las lenguas que se hablaban en M\u00e9xico eran sumamente importantes debido a que eran empleadas por mercaderes, sacerdotes, guerreros, hombres y mujeres pur\u00e9pechas, otom\u00edes, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1655,"featured_media":5586,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ventana_nueva":"","tipo_url":"","url":"","extracto":"","imagen_halign":"","imagen_valign":"","bg_size":"","text_hide":"","media_url":"","tipo_media":"","video_url":"","video_pos":"","video_youtube":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-5574","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/uvi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5574","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/uvi\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/uvi\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/uvi\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1655"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/uvi\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5574"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/uvi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5574\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/uvi\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5586"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/uvi\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5574"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/uvi\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5574"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/uvi\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5574"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}