Año 16 No. 669 Marzo 12 de 2017 • Publicación Semanal

Xalapa • Veracruz • México

María del Pilar Ortiz será galardonada con el Premio Italia Morayta 2017

Contenido [part not set] de 35 del número 669
La académica es integrante del IIE

La académica es integrante del IIE

 

Por su prolífica labor como docente e investigadora en el campo de la traducción del francés al español

La universitaria destacó la necesidad de que esta casa de estudio imparta un posgrado en traducción

Karina de la Paz Reyes Díaz

“Ustedes tienen la desgracia de ser monolingües”, dijo el antropólogo Carlo Antonio Castro a un grupo de estudiantes de la Benemérita Escuela Normal Veracruzana “Enrique C. Rébsamen”, entre quienes estaba María del Pilar Ortiz Lovillo. Ella tomó el mensaje y decidió aprender francés, lengua de la que se enamoró con el paso del tiempo.

“Como pertenezco a una generación que se consideró antiyanqui, preferí el francés. Además, Francia se ha caracterizado por su gran cultura y enorme riqueza en las artes y ciencias”, expresó la integrante del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE).

Pero éste no fue el único camino que la llevó al lugar en el que hoy se encuentra: “Estábamos en un curso de Literatura Francesa, cuando estudiaba la Licenciatura en Francés en la Ciudad de México. Un día olvidé hacer la tarea y el maestro, que era bastante estricto, me pidió justo a mí que leyera mi trabajo. Empecé a leer, a traducir simultáneamente y a una compañera le llamó tanto la atención que dijo ‘¡lo está leyendo directamente del francés!’. El maestro me comentó ‘serás una buena traductora’ y me pareció una buena idea”.

Trayectoria
El esfuerzo y el talento de María del Pilar Ortiz le han valido varios reconocimientos, el más reciente es el Premio Italia Morayta a la Traducción 2017, que le entregarán el 28 de septiembre en el marco del Foro Internacional para Intérpretes y Traductores de Lenguas de este año, que se celebrará en la Ciudad de México.

Mucho antes de aquella observación de su maestro de Literatura Francesa, la académica tenía el gusto por traducir todo material que le parecía interesante y compartirlo con sus amistades. Por ello decidió estudiar en el Programa de Formación de Traductores Literarios de El Colegio de México (Colmex).

Tradujo La duramadre (2001) publicado por Editorial UV

Tradujo La duramadre (2001) publicado por Editorial UV

 

“Poco a poco se fueron abriendo las puertas de las editoriales, primero tuve que tocarlas y conforme iba publicando libros fue más fácil”, compartió la entrevistada, quien lleva alrededor de 30 años desempeñándose como traductora.

Ha traducido más de 200 libros que circulan bajo el sello de las editoriales Diana, Larousse (para la que trabajó durante 10 años), Verdehalago, Fondo de Cultura Económica, Taurus-Aguilar, Ediciones Sin Nombre, la Embajada Francesa, la Secretaría de Educación Pública y naturalmente de la Universidad Veracruzana, por citar algunas.

Entre sus traducciones más destacadas están Los placeres y los días, de Marcel Proust, por el que obtuvo una beca del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes; Tres cuentos y el Diccionario de las ideas recibidas y de las opiniones elegantes, de Gustave Flaubert; ¿Qué queda del paraíso?, de Jean Delumeau, y Psicología y epistemología genéticas, un homenaje a Jean Piaget.

Además, se desempeñó como traductora del periódico Le Monde Diplomatique durante un año.

Con todo ese camino andado, la universitaria expuso: “La traducción es el reflejo de la época que la produce, y definirla resulta complejo en el caso de la sociedad occidental en la que vivimos, tan confusa y contradictoria, que se caracteriza por continuos cambios a una celeridad nunca antes observada, con grandes movimientos migratorios entre naciones y continentes que nos obligan a enfrentar dilemas provocados por los conflictos interculturales”.

Ha traducido más de 200 libros para diversas editoriales

Ha traducido más de 200 libros para diversas editoriales

 

Y añadió: “La traducción nos enseña a ver cómo está conformado un texto, un párrafo o un enunciado; traducir es una operación que transforma el pensamiento, por lo que considero de lo más interesante indagar en los procesos mentales durante el proceso de la traducción, que es lo que intenté hacer en mi investigación realizada en el Doctorado en Ciencias del Lenguaje, que lleva como título ‘Análisis microgenético del proceso de enseñanza y aprendizaje de la traducción’ ”.

Para Ortiz Lovillo, la época actual plantea diversos desafíos, uno de ellos es preparar traductores en México que puedan competir con los mejores del mundo.

“Tomando en cuenta que el traductor es el mejor lector, para traducir se requiere realizar una lectura a profundidad y saber interpretar lo que se lee; así, para formar buenos traductores se requiere primero formar lectores competentes, capaces de leer correctamente en la lengua de partida para poder interpretar lo que leen y así poder escribir en un segundo momento en la lengua de llegada, conservando todos los elementos semánticos, lingüísticos pragmáticos y culturales”, explicó.

La traducción en la Universidad
María del Pilar Ortiz Lovillo se incorporó a la Universidad Veracruzana en 2005 y aquí continuó la labor de impulsar la cultura de la traducción. Dentro de la Universidad ha desarrollado proyectos de investigación sobre didáctica de la traducción. Además, desde 2011 imparte el Seminario de Traducción de Textos Científicos y Literarios del Francés al Español, y la asignatura Técnicas y Prácticas de la Traducción de la Literatura.

“Lo más destacado es que los estudiantes de la Universidad se han interesado muchísimo. Considero que es momento de que en la Universidad Veracruzana haya un posgrado en traducción, porque ahora muchos lo solicitan. Antes no teníamos un cuerpo docente, pero ahora ya tenemos un grupo de investigadores y maestros especialistas en la traducción”, destacó.

Ha traducido más de 200 libros para diversas editoriales

Ha traducido más de 200 libros para diversas editoriales

 

En marzo de 2013, Ortiz Lovillo fundó el Cuerpo Académico (CA) Lingüística y Traducción, el cual coordina, integrado por profesionales en la materia como Celia Contreras Asturias, Erwan Morel, Miguel Figueroa Saavedra, Diana Luz Sánchez Flores, Irlanda Villegas, Cristina Kleinert y Miguel Ángel Vallejo.

El trabajo de este CA ha contemplado la organización de seminarios, talleres y conferencias magistrales impartidos por destacados especialistas de universidades de Suiza, España, Francia y Canadá.

Además, es académica asociada del CA Estudios en Educación, donde coordina la línea de investigación “Educación, ética y valores”, cuya sublínea es “Didáctica de la traducción”.

“En la Universidad, tanto estudiantes como profesores e investigadores han empezado a ser conscientes de la importancia de la traducción, porque han comprendido que si han logrado tener acceso a la literatura, las ciencias y las artes en general, es gracias a los traductores, pues sin saber ruso, alemán, inglés, francés, griego, árabe y muchas otras lenguas, han podido disfrutar las obras de Tolstoi, Shakespeare, Voltaire, Platón; gracias a los traductores han podido leer libros como Ana Karenina, Romeo y Julieta, Las mil y una noches, o bien obras de medicina, arquitectura o pintura, sólo por mencionar algunas, así como de religión, como la Biblia y el Corán”, afirmó.

El reconocimiento
La Fundación Italia Morayta determinó de manera unánime otorgar a María del Pilar Ortiz Lovillo el Premio Italia Morayta a la Traducción 2017, en enero pasado.

Ha traducido más de 200 libros para diversas editoriales

Ha traducido más de 200 libros para diversas editoriales

 

La Fundación, cuyo presidente del Consejo Directivo es Gonzalo Celorio Morayta, sintetizó en cinco puntos tal reconocimiento para la académica: la calidad y solidez de su formación académica y su educación continua, que incluyen la participación en un gran número de actividades profesionales de diversos tipos en el país y el extranjero; su prolífica labor como docente e investigadora en el campo de la traducción a nivel de licenciatura y posgrado en México; su larga y distinguida carrera como traductora, que abarca la traducción del francés al español de 225 libros de literatura.

Así como el alto nivel de profesionalismo y ética con el que se ha desempeñado durante toda su carrera; los reconocimientos, becas, publicaciones y otros estímulos nacionales e internacionales que justifican sus méritos; los valiosos aportes que con sus esfuerzos a lo largo de años ha hecho a favor de la visibilidad y profesionalización de la actividad traductora, entre los cuales llaman la atención especialmente los enfocados a la literatura infantil y al desarrollo y difusión de la enseñanza y el aprendizaje de la traducción en la provincia mexicana.

Cabe mencionar que la intención de la Fundación es perpetuar la labor de Italia Morayta (1920-2015), considerada la primera intérprete simultánea del país, y quien luchó por el reconocimiento profesional de la labor de intérpretes y traductores, por sus condiciones de trabajo y la capacitación de las nuevas generaciones.

Se trata de la primera edición del Premio Italia Morayta y contempla cuatro categorías: para intérpretes de conferencias, para traductores (que le será otorgado a la entrevistada), para intérpretes comunitarios y a trabajos de investigación.

Para Ortiz Lovillo se trata de un gran logro que la motiva a seguir y así como la institución tiene desafíos, como el posgrado en traducción, ella tiene los propios: ver a los que hoy son sus alumnos desenvolviéndose como traductores. “Ver sus nombres en varias obras”, expresó sonriente.

Navegación