Dirección de Comunicación
Universitaria
Departamento de Prensa
Año 10 • No. 448 • Agosto 8 de 2011 Xalapa • Veracruz • México Publicación Semanal

Antología de cantos indígenas realizada por Miguel Figueroa Saavedra

Xopancuicatl, tuvo éxito en España

El libro publicado por la Editorial UV se presentó en Madrid, España,
donde se distribuye a través del FCE

Susana Castillo Lagos

Xopancuicatl, cantos de lluvias, cantos de verano, libro publicado por la Editorial de la Universidad Veracruzana (UV), intenta rescatar del olvido a la lírica náhuatl del México antiguo partiendo de la lengua original, aseguró Miguel Figueroa Saavedra, su autor.

En su opinión, la literatura indígena se enseña desde un contexto ajeno: “Mi deseo es que algún día la lengua y la literatura náhuatl, o en cualquier otra lengua, no tengan que ser explicadas a través del español. Que se puedan explicar en su propio idioma”.



Miguel Figueroa Saavedra

La complejidad que este hecho encierra fue ejemplificada por el autor así: “Es como si los hispanohablantes tuviéramos que leer y comprender textos antiguos, como el Cantar del Mío Cid, en inglés”.

Explicó que si bien hay expertos en literatura indígena, el conocimiento que tienen de ésta lo han adquirido a partir de las traducciones al español “porque no hablan náhuatl (o cualquier otra lengua indígena), no lo conocen”.

Lo que ofrece Xopancuicatl, en contraste, es un acercamiento más real al idioma original, partiendo de registros escritos en náhuatl antiguo por “un español nahuatlato”, que en la mayoría de los casos era un religioso, o por “un escribano, un funcionario que era nahua” y que pertenecía a una élite indígena y había sido educado por los colonizadores.

Figueroa Saavedra relató que el libro es una antología que contiene la versión en náhuatl de 12 cantos ceremoniales (propios de las élites) y su traducción al español, así como el contexto en que éstos fueron escritos.

Algunas de estas expresiones líricas fueron compuestas hasta 10 años antes de la Conquista española y se recopilaron en el siglo XVI.

Figueroa destacó que es importante contextualizarlos y difundirlos pues “hay una distancia social, histórica y lingüística que dificulta al propio hablante reconocer la lengua”.

Ello pues los cantos están escritos en náhuatl antiguo, con una ortografía y una métrica diferentes a las de la época actual. Además, hablan de un contexto lejano ya que se refieren a una élite, “y la cultura náhuatl que pervive es la de clase baja”.

Respecto a textos similares de la literatura indígena antigua, opinó que en general “hay un olvido. Sólo los conocen los estudiosos que han aprendido la lengua (náhuatl) antigua”.

Desde 2008, Figueroa forma parte del Departamento de Lenguas de la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI).

La UV en España
Xopancuicatl, cantos de lluvias, cantos de verano se presentó en las instalaciones del Instituto de México en España el jueves 7 de julio, en Madrid.

Esa fecha marcó el inició de la circulación de este volumen en las librerías de esa ciudad, a través del Fondo de Cultura Económica (FCE), que además es el encargado de la distribución de otros títulos de la Editorial UV, refirió Agustín del Moral, director general de la dependencia universitaria.

Asimismo, habló de los comentarios expresados por Marcelo Díaz Alessi, gerente del FCE en España, quien reiteró el interés de esta editorial (considerada una de las más importantes en Iberoamérica) por seguir difundiendo las obras publicadas por la UV, ya que las considera “de gran calidad” y tienen una “buena recepción”.

Entre éstas destaca la colección Sergio Pitol Traductor, cuyos títulos son demandados por lectores de distintas generaciones.

“La Editorial de la UV reconoce la buena disposición que el FCE tiene para seguir distribuyendo los libros; su apoyo ha sido importante para la internacionalización que perseguimos”, concluyó Del Moral.