|
|
| |
Inscríbete
al curso sobre interpretación que impartirá la EEE-UV
Interpretación, traducción oral simultánea
y consecutiva
*Saber
dos idiomas no te hace un intérprete, hay que practicar:
Yvette Citizen
Gina
Sotelo Ríos |

Yvette
Citizen. |
Sin
duda, el lenguaje es tan rico como particular en cada cultura. Al
momento de hacer una traducción, los intérpretes deben
hacer una rápida adaptación de términos que
muchas veces no tienen significado preciso, pues los regionalismos
o “jerga” que se utiliza al hablar es difícil
de traducir en forma literal. Por ejemplo, ¿cómo pasar
al inglés las palabras cantinflear o molcajete?
Para abundar sobre los fundamentos de la interpretación,
a partir del próximo lunes 18 de noviembre, Yvette Citizen
ofrecerá un curso en la Escuela para Estudiantes Extranjeros
de la Universidad Veracruzana.
En los años 80 había muchos problemas con los refugiados
de América Central que pedían asilo político
en Norteamérica. Las demandas contra la Oficina de Inmigración
no se hicieron esperar al no recibir ésta ayuda porque en
la interpretación no se daba a entender la gravedad de la
situación de los solicitantes.
|
Citizen
se refiere a la interpretación como una traducción
oral simultánea y consecutiva que por lo regular se utiliza
luego de que habla un conferenciante: “A pesar de que hay
gente bilingüe, conocer dos o más idiomas no necesariamente
te hace un intérprete”.
Apunta que por lo general, para hacer este tipo de interpretaciones,
se le pregunta a cualquier persona si habla otro idioma y se le
pide ayuda. Sin embargo, de inmediato se da cuenta de que se le
van las palabras y las ideas y no puede hacer un buen trabajo: “Da
mucho miedo interpretar, pero la gente que se asusta lo toma como
una experiencia negativa y no lo vuelve a hacer”.
Con el dominio de la técnica, subraya, se puede realizar
un buen trabajo de interpretación e incluso puede resultar
divertido. “Así como el hecho de que tengas dos manos
no te hace pianista, el saber dos idiomas no te hace un intérprete,
hay que practicar”.
La interpretación oral, un arte Para Citizen, la interpretación
oral llega a ser un arte porque se buscan palabras inmediatas que
significan cierto proceso mental y creativo de cómo se dice
algo en otro idioma, una labor que toma tiempo.
Señala que es importante profesionalizar esta actividad porque
suelen presentarse muchos errores, y cita casos donde hay injusticia
por parte de los tribunales de Estados Unidos, aunque ahora se busca
que el trabajo sea más profesional. “Recuerdo casos
en los que a la persona encargada del aseo, por manejar dos idiomas,
se les pedía que hiciera la labor de intérprete”.
Adicionalmente, menciona que cuando se es intérprete ya no
se escucha una conversación de manera coloquial, “de
repente cuando oyes una palabra te preguntas de manera automática
cómo la dirías en otro idioma, estás muy concienciado
con el idioma”.
Toda persona que sepa hablar dos idiomas bien y que le guste sentir
la adrenalina puede ser intérprete, aunque algunos prefieren
dedicarse a la traducción por la tensión que siempre
existe. “Tienes que estar dispuesto a estar muy visible y
equivocarte a veces frente a todo el mundo; el caso es practicar
mucho para hacerlo bien”.
Yvette Citizen es hija de inmigrantes mexicanos, nació en
Estados Unidos y su vida ha transcurrido entre ambos países.
Desde niña hizo una labor informal como intérprete
entre su familia. Realizó sus estudios universitarios en
Norteamérica, donde trabaja como investigadora en los tribunales
federales y se ha desempeñado de manera profesional como
intérprete.
El curso de interpretación a cargo de Yvette Citizen se llevará
a cabo del 18 de noviembre al 2 de diciembre, de 17:00 a 19:00 horas,
en la Escuela para Estudiantes Extranjeros (EEE) de la Universidad
Veracruzana. Las inscripciones e informes se proporcionarán
en los teléfonos (01-228) 817-8687 y 817-7380, en los correos
electrónicos: eeeuv@uv.mx
y eeeuv_admisiones@yahoo.com.mx,
así como en la página Web: www.uv.mx/eee. |
| |
| |
| |
|
|