|
|
| |
Rescata Maliyel Beverido Arte
Poética de Eugéne Guillevic
Dunia Salas Rivera |
En una época
de experimentación surrealista donde destacan los nombres de
Paul Eluard, Robert Desnos y Jean Tardieu, sobresalen el vocabulario
simple, los versos cortos, la obstinación, asiduidad, austeridad
y rudeza como aspectos formales de la obra poética de Eugéne
Guillevic. Ello motivó a Maliyel Beverido Duhalt, coordinadora
editorial del Museo de Antropología de Xalapa (MAX), a traducir
al español el libro Arte Poética del autor
francés.
Publicado por Editorial Colibrí en su colección As de
Oros, con el apoyo del programa de fomento a la traducción
y difusión de autores de la Embajada de Francia en México,
Arte Poética fue presentado en el Auditorio del MAX
por Esther Hernández Palacios, Ángel José Fernández,
Juilette Schmitz y la traductora.
Para Maliyel Beverido, el libro de Guillevic es una manera poética
de hablar del trabajo poético, es decir, no es un manual ni
un ensayo, pero sí contiene la reflexión sobre la poética
y el por qué de escribir, por qué son importantes las
palabras, qué sucede al momento de escribir, no dentro de un
marco teórico sino a través del propio poema.
Explicó que si se trata de traducir hay que ceñirse
al texto, hay que hacerlo accesible en español pero conservando
esta intención, inclusive esta dureza que él propone.
“El estilo de Guillevic rompe con el romanticismo que profesaron
algunos de sus contemporáneos y se inclina por un lenguaje
objetivo, riguroso, próximo a la tangibilidad de lo material.
Su mundo es el de todos, el cotidiano, el de los objetos familiares
y situaciones corrientes”.
Seducida por la sencillez aparente de la escritura de Guillevic, que
“disimula un trabajo laborioso”, la traductora descubrió
al poeta nacido en Carnac cuando ella estudiaba francés. Le
sorprendió que ninguno de sus más de 40 volúmenes
estuviera traducido al español con excepción de uno
realizado en Venezuela.
Reconocida por muchos, la traducción de la egresada de la carrera
de Letras Modernas por la Universidad de Paris recibió buenos
comentarios, inclusive de la viuda de Eugene Guillevic, quien cotejó
que el texto fuera un buen trabajo. Y es que para Maliyel, traducir
“es importante porque permite ver las diferencias y las similitudes
entre dos personas. Es como si surgieran al mismo tiempo en lugares
distintos y aunque no tengan contacto desarrollar cosas similares”. |
| |
|