{"id":89313,"date":"2020-10-30T09:37:13","date_gmt":"2020-10-30T15:37:13","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/?p=89313"},"modified":"2020-10-30T12:28:33","modified_gmt":"2020-10-30T18:28:33","slug":"traducir-es-conservar-la-forma-mercedesz-kutasy","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/general\/traducir-es-conservar-la-forma-mercedesz-kutasy\/","title":{"rendered":"Traducir es conservar la forma: Merc\u00e9desz Kutasy"},"content":{"rendered":"<ul>\n<li><i><span data-contrast=\"auto\">\u201cC<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\">ada traducci\u00f3n es una p\u00e9<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\">rdida enorme<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\">,<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\">\u00a0pero al mismo tiempo es una ganancia al por lo menos tener una parte del texto original<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\">\u201d<\/span><\/i><span data-ccp-props=\"{&quot;134233279&quot;:true}\">\u00a0<\/span><\/li>\n<li data-leveltext=\"\uf0b7\" data-font=\"Symbol\" data-listid=\"1\" data-aria-posinset=\"2\" data-aria-level=\"1\"><i><span data-contrast=\"auto\">Particip\u00f3 en el tercer\u00a0<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\">d\u00eda de actividades del IV Curso-<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\">Taller Traducci\u00f3n y Literatura<\/span><\/i><\/li>\n<\/ul>\n<div id=\"attachment_89315\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption alignnone\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2020\/10\/281020-PAOLA-Catedra-Excelencia-UV-2-100k.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-89315\" class=\"wp-image-89315 size-full\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2020\/10\/281020-PAOLA-Catedra-Excelencia-UV-2-100k.jpg\" alt=\"La traductora y fil\u00f3loga Merc\u00e9desz Kutasy \" width=\"722\" height=\"406\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2020\/10\/281020-PAOLA-Catedra-Excelencia-UV-2-100k.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2020\/10\/281020-PAOLA-Catedra-Excelencia-UV-2-100k-300x169.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-89315\" class=\"wp-caption-text\">La traductora y fil\u00f3loga Merc\u00e9desz Kutasy<\/p><\/div>\n<p><b><i><span data-contrast=\"auto\">Paola Cort\u00e9s P\u00e9rez<\/span><\/i><\/b><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b><i><span data-contrast=\"auto\">30<\/span><\/i><\/b><b><i><span data-contrast=\"auto\">\/10\/2020, Xalapa,\u00a0<\/span><\/i><\/b><b><i><span data-contrast=\"auto\">Ver.-<\/span><\/i><\/b><span data-contrast=\"auto\">\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">Merc\u00e9desz<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">Kutasy<\/span><span data-contrast=\"auto\">, de la Universidad de Budapest<\/span><span data-contrast=\"auto\">,<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0consider\u00f3 que ser\u00e1n pocas las personas que entender\u00e1n a profundidad un texto traducido<\/span><span data-contrast=\"auto\">,\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">durante su par<\/span><span data-contrast=\"auto\">ticipaci\u00f3n en el IV Curso-<\/span><span data-contrast=\"auto\">Taller Traducci\u00f3n y Literatura \u201cHorizontes y problemas de la traducci\u00f3n\u201d, en modalidad virtual, de la C\u00e1tedra Interamericana \u201cCarlos Fuentes\u201d, organizada por<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0la <a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Universidad Veracruzana<\/a> (UV).<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">La charla tuvo lugar la ma\u00f1ana del mi\u00e9rcoles 28 de octubre a trav\u00e9s de la p\u00e1gina de\u00a0<\/span><i><span data-contrast=\"auto\">Facebook<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/catedrasdeexcelenciaUV\"><span data-contrast=\"none\">C\u00e1tedras de Excelencia\u00a0<\/span><span data-contrast=\"none\">Universidad Veracruzana<\/span><\/a><span data-contrast=\"auto\">, y la bienvenida es<\/span><span data-contrast=\"auto\">tuvo a cargo de Norma Ang\u00e9lica C<\/span><span data-contrast=\"auto\">uevas Velasco,\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">responsable de las c\u00e1tedras e investigadora del\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">Instituto<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0e Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias (IIL-L).<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">En el tercer d\u00eda de la jornada,\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">Merc\u00e9desz<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">Kutasy<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0present\u00f3 su ponencia intitulada \u201c<\/span><span data-contrast=\"auto\">Al otro lado del espejo. Traducciones sim\u00e9tricas en cuerpos y ofrendas de Carlos Fuentes\u201d<\/span><span data-contrast=\"auto\">,\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">en la que plante\u00f3<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0una reflexi\u00f3n sobre las formas que puede tener una traducci\u00f3n general.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">El inicio de su charla estuvo dedicada a la traducci\u00f3n con el uso del hipertexto e im\u00e1genes intercaladas a modelo de reescritura<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0y traducci\u00f3n, para ello analiz\u00f3<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0tres textos de Carlos Fuentes:\u00a0<\/span><i><span data-contrast=\"auto\">Aura<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">,\u00a0<\/span><i><span data-contrast=\"auto\">Chac<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\">\u00a0<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\">Mool<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">\u00a0y\u00a0<\/span><i><span data-contrast=\"auto\">La mu\u00f1eca reina<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">En los tres textos, dijo que lo visual y lo verbal se complementan de una forma espectacularmente ingeniosa. En\u00a0<\/span><i><span data-contrast=\"auto\">Aura<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">\u00a0se ven las parejas de dobles, tanto a nivel de cuerpo como a nivel de los pormenores narrativos.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">\u201cEn\u00a0<\/span><i><span data-contrast=\"auto\">Chac<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\">\u00a0<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\">Mool<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">\u00a0se observa que los elementos visuales anticipan\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">la\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">tragedia de Filiberto, y en\u00a0<\/span><i><span data-contrast=\"auto\">La mu\u00f1eca reina<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">\u00a0encontramos que el sustrato visual trabaja constanteme<\/span><span data-contrast=\"auto\">nte lo que las palabras ocultan;<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0por ejemplo<\/span><span data-contrast=\"auto\">,<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0el f\u00e9retro que aparece en el texto s\u00f3lo es una ilusi\u00f3n, una m\u00e1scara de una realidad m\u00e1s terrible.\u201d<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_89314\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2020\/10\/281020-PAOLA-Catedra-Excelencia-UV-1-100k.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-89314\" class=\"size-full wp-image-89314\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2020\/10\/281020-PAOLA-Catedra-Excelencia-UV-1-100k.jpg\" alt=\"Norma Ang\u00e9lica Cuevas dio la bienvenida a la ponente y a los asistentes\" width=\"722\" height=\"406\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2020\/10\/281020-PAOLA-Catedra-Excelencia-UV-1-100k.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2020\/10\/281020-PAOLA-Catedra-Excelencia-UV-1-100k-300x169.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-89314\" class=\"wp-caption-text\">Norma Ang\u00e9lica Cuevas dio la bienvenida a la ponente y a los asistentes<\/p><\/div>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Con respecto a la traducci\u00f3n, dijo que se piensa que es una actividad no bien vista, tedios<\/span><span data-contrast=\"auto\">a<\/span><span data-contrast=\"auto\">, poco rentable y gratificante, donde se tiene la tentativa de trasladar un texto original (considerado sagrado, superior) desde su contenido y muy poco desde su forma, \u201ces una copia menos fiel y m\u00e1s floja\u201d.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Advirti\u00f3 que ser\u00e1n pocas las personas que entender\u00e1n el texto a profundidad, por ello\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">cada traducci\u00f3n es una p\u00e9<\/span><span data-contrast=\"auto\">rdida\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">enorme<\/span><span data-contrast=\"auto\">,<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0pero al mismo tiempo es una ganancia al<\/span><span data-contrast=\"auto\">,<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0por lo menos<\/span><span data-contrast=\"auto\">,\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">tener una parte del texto original.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">\u201c<\/span><span data-contrast=\"auto\">Tradicionalmente se\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">entiende<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0como traducci\u00f3n el intento de conservar el contenido y esconder los hilos, yo digo que se trata de conservar la forma y se reconoce siempre que se trata de una copia.<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u201d<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Comparti\u00f3<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0que\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">cuando ella<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">trabaja en<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0la traducci\u00f3n de un texto siempre tiene la sensaci\u00f3n de fracaso, piensa que es imposible de hacer y en especial cuando se trata de una obra tan compleja como son los textos de Carlos Fuentes.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">\u201c<\/span><span data-contrast=\"auto\">Evidentemente hay una diferencia entre lo que ser\u00eda la lengua, ling\u00fc\u00edsticamente tiene frases muy bellas y po\u00e9ticas que las hace f\u00e1ciles de traducir, pero si hablamos del conocimiento de todos esos sustratos que contienen los textos, no s\u00f3lo de Carlos Fuentes sino del latinoamericano en general, es donde se pierden muchas cosas<\/span><span data-contrast=\"auto\">.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">\u201d<\/span><span data-contrast=\"auto\">Aunque<\/span><span data-contrast=\"auto\">,\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">el traductor conozca y entiende los detalles, cuando la traducci\u00f3n llega a un lector de otra nacionalidad hay una posibilidad enorme de que no entienda los detalles, tenemos que explicarlo o interpretarlo.\u201d<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Merc\u00e9desz<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">Kutasy<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0es traductora, fil\u00f3loga e historiadora del arte; forma parte del Departamento de Filolog\u00eda Hisp\u00e1nica y es coordinadora del Centro de Investigaciones sobre Am\u00e9rica Latina, de la Universidad\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">de Budapest<\/span><span data-contrast=\"auto\">.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La acad\u00e9mica de la Universidad de Budapest, Rumania, particip\u00f3 en el IV Curso-Taller Traducci\u00f3n y Literatura de la C\u00e1tedra Interamericana \u201cCarlos Fuentes\u201d, organizada por la UV<\/p>\n","protected":false},"author":1775,"featured_media":89314,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-89313","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/89313","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1775"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=89313"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/89313\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":89334,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/89313\/revisions\/89334"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media\/89314"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=89313"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=89313"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=89313"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}