{"id":74072,"date":"2019-10-02T08:00:12","date_gmt":"2019-10-02T13:00:12","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/?p=74072"},"modified":"2019-10-03T19:36:38","modified_gmt":"2019-10-04T00:36:38","slug":"el-traductor-tambien-es-un-investigador-pilar-ortiz","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/general\/el-traductor-tambien-es-un-investigador-pilar-ortiz\/","title":{"rendered":"El traductor tambi\u00e9n es un investigador: Pilar Ortiz"},"content":{"rendered":"<ul>\n<li data-leveltext=\"\uf0b7\" data-font=\"Symbol\" data-listid=\"1\" data-aria-posinset=\"1\" data-aria-level=\"1\"><i><span data-contrast=\"auto\">En charla organizada por el IIE, <\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\">Ametli<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\"> y <\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">Reli<\/span><i><span data-contrast=\"auto\">, <\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\">comparti\u00f3<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\"> su experiencia de conocer, convivir y traducir libros de <\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\">Annie<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\"> Cohen<\/span><\/i><span data-ccp-props=\"{&quot;134233279&quot;:true,&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<div id=\"attachment_74073\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2019\/10\/270919-PAOLA-Traductora-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-74073\" class=\"wp-image-74073 size-full\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2019\/10\/270919-PAOLA-Traductora-1.jpg\" alt=\"\" width=\"722\" height=\"481\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2019\/10\/270919-PAOLA-Traductora-1.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2019\/10\/270919-PAOLA-Traductora-1-300x200.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-74073\" class=\"wp-caption-text\">Pilar Ortiz habl\u00f3 de su quehacer como traductora y su convivencia con la escritora Annie Cohen<\/p><\/div>\n<p><b><i><span data-contrast=\"auto\">Paola Cort\u00e9s P\u00e9rez<\/span><\/i><\/b><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b><i><span data-contrast=\"auto\">02<\/span><\/i><\/b><b><i><span data-contrast=\"auto\">\/10\/2019, Xalapa, Ver.-<\/span><\/i><\/b> <span data-contrast=\"auto\">El <a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/iie\/\">Instituto de Investigaciones en Educaci\u00f3n<\/a> (IIE) de la Universidad<\/span><span data-contrast=\"auto\"> Veracruzana (UV)<\/span><span data-contrast=\"auto\">, la Red de Libreros Independientes <\/span><span data-contrast=\"auto\">(<\/span><i><span data-contrast=\"auto\">Reli<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">) <\/span><span data-contrast=\"auto\">y la Asociaci\u00f3n Mex<\/span><span data-contrast=\"auto\">icana de Traductores Literarios, <\/span><span data-contrast=\"auto\">A.C. (<\/span><i><span data-contrast=\"auto\">Ametli<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">), realizaron la charla \u201cCr\u00f3nica de la desmemoria c\u00f3mo traducir <\/span><i><span data-contrast=\"auto\">La Duramadre<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">\u201d, a cargo de <\/span><span data-contrast=\"auto\">Pilar Ortiz <\/span><span data-contrast=\"auto\">Lovillo<\/span><span data-contrast=\"auto\">, acad\u00e9mica <\/span><span data-contrast=\"auto\">de esta casa de estudios.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Arturo V\u00e1zquez Barr\u00f3n, presidente de <\/span><i><span data-contrast=\"auto\">Ametli<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">, A.C., explic\u00f3 que e<\/span><span data-contrast=\"auto\">ste evento<\/span><span data-contrast=\"auto\"> tuvo como finalidad abrir un espacio en las librer\u00edas independientes para que el traductor tenga un acercamiento con sus lectores.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:708,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">\u201cNo se trata de una pr\u00e1ctica pensada para un p\u00fablico especializado<\/span><span data-contrast=\"auto\">,<\/span><span data-contrast=\"auto\"> sino de dar visibilidad a los traductores y hablar con los lectores y p\u00fablico asistente a las librer\u00edas sobre lo que vemos, nos gusta<\/span><span data-contrast=\"auto\"> y<\/span><span data-contrast=\"auto\"> apasiona<\/span><span data-contrast=\"auto\">, as\u00ed como<\/span> <span data-contrast=\"auto\">de las<\/span> <span data-contrast=\"auto\">dificultades<\/span> <span data-contrast=\"auto\">que enfrenta este trabajo.\u201d<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:708,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Mencion\u00f3 q<\/span><span data-contrast=\"auto\">ue \u00e9<\/span><span data-contrast=\"auto\">sta es la primera pl\u00e1tica que organiza <\/span><i><span data-contrast=\"auto\">Ametli<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\"> en provincia, la segunda ser\u00e1 en Morelia, Michoac\u00e1n.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:708,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">En tanto, Claudia Bautista, de la <\/span><i><span data-contrast=\"auto\">Reli<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">, coment\u00f3 que con esta actividad se pretende convertir a las librer\u00edas peque\u00f1as en el coraz\u00f3n, centro y punto de encuentro entre la gente y un tema espec\u00edfico, como en este caso es la traducci\u00f3n.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:708,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Pilar Ortiz, traductora e investigadora del IIE, habl\u00f3 sobre su experiencia de conocer, convivir y trabajar con Annie Cohen, <\/span><span data-contrast=\"auto\">quien ha publicado una veintena de obras. Esta <\/span><span data-contrast=\"auto\">escritora naci<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00f3 <\/span><span data-contrast=\"auto\">en Argelia <\/span><span data-contrast=\"auto\">y <\/span><span data-contrast=\"auto\">emigr\u00f3 a Francia, donde vivi\u00f3 duramente el racismo; se movi\u00f3 entre la lengua \u00e1rabe, hebrea y francesa.\u00a0<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_74074\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2019\/10\/270919-PAOLA-Traductora-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-74074\" class=\"wp-image-74074 size-full\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2019\/10\/270919-PAOLA-Traductora-2.jpg\" alt=\"\" width=\"722\" height=\"481\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2019\/10\/270919-PAOLA-Traductora-2.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2019\/10\/270919-PAOLA-Traductora-2-300x200.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-74074\" class=\"wp-caption-text\">La charla se realiz\u00f3 en la librer\u00eda Hyperi\u00f3n, con presencia del presidente de la <em>Ametli<\/em>, Arturo V\u00e1zquez<\/p><\/div>\n<p><span data-contrast=\"auto\">La acad\u00e9mica dijo que el inicio de la relaci\u00f3n con la escritora argelina se dio a partir de la traducci\u00f3n del libro <\/span><i><span data-contrast=\"auto\">El edificio invisible<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">, esto permiti\u00f3 que <\/span><span data-contrast=\"auto\">Annie<\/span><span data-contrast=\"auto\"> Cohen tuviera la oportunidad de visitar M\u00e9xico por primera vez.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:708,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">\u201cAl a\u00f1o siguiente de la visita de <\/span><span data-contrast=\"auto\">Annie<\/span><span data-contrast=\"auto\">, la embajada de Francia me otorg\u00f3 una beca para trabajar con alg\u00fan escritor; le habl\u00e9 a <\/span><span data-contrast=\"auto\">Annie<\/span><span data-contrast=\"auto\"> de inmediato y ella estuvo muy feliz de saber que ir\u00eda a trabajar con ella <\/span><i><span data-contrast=\"auto\">E<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\">l<\/span><\/i> <i><span data-contrast=\"auto\">h<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\">echicero<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\"> de <\/span><\/i><i><span data-contrast=\"auto\">Blida<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">.\u201d<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:708,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Ortiz <\/span><span data-contrast=\"auto\">Lovillo<\/span><span data-contrast=\"auto\"> dijo que su estancia fue muy agradable. Destac\u00f3 que, a diferencia de muchos traductores, ella tuvo la oportunidad de convivir y conocer a la autora de los escritos que tradujo.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:708,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">\u201cGeneralmente los traductores no se comunican con los escritores porque ya han fallecido, viven lejos o simplemente no les interesa conocer a los traductores, s\u00f3lo quieren ver su libro p<\/span><span data-contrast=\"auto\">ublicado <\/span><span data-contrast=\"auto\">y nada m\u00e1s.<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u201d<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:708,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Expres\u00f3 que <\/span><span data-contrast=\"auto\">para un traductor <\/span><span data-contrast=\"auto\">es maravilloso convivir y platicar con el escritor, adem\u00e1s esto puede ayudar mucho al momento de traducir el libro, sobre todo porque el traductor tambi\u00e9n es un investigador.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:708,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Una de las principales dificultades del traductor son la siglas y palabras t\u00e9cnicas, como le sucedi\u00f3 durante la traducci\u00f3n de <\/span><i><span data-contrast=\"auto\">La Duramadre<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">, en la cual <\/span><span data-contrast=\"auto\">Annie<\/span><span data-contrast=\"auto\"> Cohen relata lo acontecido antes y despu\u00e9s de la operaci\u00f3n de cerebro que le practicaron, espec\u00edficamente de unas de las membranas que lo cubren denominada duramadre.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:708,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">\u201cEl traducirlo me produjo mucho placer<\/span><span data-contrast=\"auto\">,<\/span><span data-contrast=\"auto\"> pero tambi\u00e9n sent\u00ed la depresi\u00f3n que vivi\u00f3 <\/span><span data-contrast=\"auto\">Annie<\/span><span data-contrast=\"auto\">, sent\u00ed lo mismo que el autor, y esto s\u00f3lo es posible cuando uno siente esa pasi\u00f3n tan grande por la traducci\u00f3n.\u201d<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:708,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Por \u00faltimo, dijo que el libro fue publicado en 2011 y presentado en la Feria Internacional del Libro Universitario, \u201cme siento muy unida a \u00e9l\u201d, as\u00ed que espera que el lector lo disfrute.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:708,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Para un traductor es maravilloso convivir y platicar con el escritor, adem\u00e1s esto puede ayudar mucho al momento de traducir el libro, sobre todo porque el traductor tambi\u00e9n es un investigador<\/p>\n","protected":false},"author":1508,"featured_media":74073,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-74072","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/74072","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1508"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=74072"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/74072\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media\/74073"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=74072"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=74072"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=74072"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}