{"id":62376,"date":"2019-02-08T20:58:51","date_gmt":"2019-02-09T02:58:51","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/?p=62376"},"modified":"2022-12-15T11:06:36","modified_gmt":"2022-12-15T17:06:36","slug":"capacitacion-asegura-calidad-de-interpretes-y-traductores","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/general\/capacitacion-asegura-calidad-de-interpretes-y-traductores\/","title":{"rendered":"Capacitaci\u00f3n asegura calidad de int\u00e9rpretes y traductores"},"content":{"rendered":"<ul>\n<li><i>Elsy Ana\u00ed Villegas Carvallo,<\/i> <i>egresada de la UV<\/i><i>,<\/i><i> dijo que en 2007 s\u00f3lo<\/i><i> la<\/i><i> UAG<\/i> <i>ofrec\u00eda la<\/i><i> Maestr\u00eda<\/i> <i>en Trad<\/i><i>ucci\u00f3n<\/i><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_62325\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2019\/02\/080219-CapacitaciOn-calidad-de-intErpretes-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-62325\" class=\"wp-image-62325 size-full\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2019\/02\/080219-CapacitaciOn-calidad-de-intErpretes-1.jpg\" alt=\"\" width=\"722\" height=\"480\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2019\/02\/080219-CapacitaciOn-calidad-de-intErpretes-1.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2019\/02\/080219-CapacitaciOn-calidad-de-intErpretes-1-300x199.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-62325\" class=\"wp-caption-text\">Elsy Ana\u00ed Villegas Carvallo, presidenta de la Organizaci\u00f3n Mexicana de Traductores<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b><i>Jos\u00e9 Luis <\/i><\/b><b><i>Couttolenc<\/i><\/b><b><i> Soto<\/i><\/b><\/p>\n<p><b><i>08\/02\/19, Xalapa, Ver.-<\/i><\/b> Elsy Ana\u00ed Villegas Carvallo, egresada de la Licenciatura en Lengua Inglesa de la Universidad Veracruzana (UV), destac\u00f3 la importancia de la actualizaci\u00f3n constante en el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n para no caer en errores u omisiones, durante su participaci\u00f3n en el Foro Internacional sobre Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n 2019, organizado por el Instituto de Investigaciones en Educaci\u00f3n (IIE) y el cuerpo acad\u00e9mico (CA) Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n de esta casa de estudios.<\/p>\n<p>En el evento celebrado del 4 al 6 de febrero en la Escuela para Estudiantes Extranjeros y la Unidad de Humanidades, la tambi\u00e9n presidenta de la Organizaci\u00f3n Mexicana de Traductores (OMT) ofreci\u00f3 la conferencia \u201cLa pr\u00e1ctica traductol\u00f3gica: grandes minucias que se pasan por alto\u201d.<\/p>\n<p>Se\u00f1al\u00f3 que con poco m\u00e1s de 11 a\u00f1os de carrera profesional, ha detectado seis puntos, errores u omisiones en los que suele caer un traductor, ya sea \u00e9ste un experto o en ciernes. Entre ellos destac\u00f3: las diferencias dial\u00e9cticas que existen en el espa\u00f1ol; situaciones ortotipogr\u00e1ficas; detecci\u00f3n de errores en un texto mal redactado al plasmarlo en la lengua meta; saber c\u00f3mo revisar; conocer la evoluci\u00f3n de un idioma.<\/p>\n<p>Asimismo, dijo que los textos no siempre pueden ser trasladados culturalmente, por provenir de una situaci\u00f3n, un pa\u00eds y una cultura ajenos, que no siempre son equiparables a la mexicana, por lo que deben tener la capacidad de adaptarla a la cultura meta.<\/p>\n<p>La docente de la Universidad Aut\u00f3noma de Guadalajara (UAG) refiri\u00f3 que el traductor cae en alguna de las anteriores omisiones \u201cporque el conocimiento es muy vasto y no lo sabemos todo. En mi caso, tengo que actualizarme constantemente porque la docencia nos obliga a ello para impartir clases de calidad, pero quienes no est\u00e1n en contacto con la docencia suelen caer en cualquiera de estas omisiones\u201d.<\/p>\n<p>Por ello, pidi\u00f3 a los alumnos de la UV \u201cser cr\u00edticos y dudar de todo, porque si uno cree estar seguro de algo siempre habr\u00e1 por ah\u00ed una situaci\u00f3n que estemos pasando por alto, y entonces debemos de ser profesionales ante todo\u201d.<\/p>\n<p>Por \u00faltimo, coment\u00f3 que ella ingres\u00f3 a la\u00a0Maestr\u00eda en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la UAG en 2007 \u2013en su generaci\u00f3n s\u00f3lo eran siete alumnos\u2013 y en ese momento era el \u00fanico posgrado en su tipo a nivel nacional. En la actualidad son m\u00e1s las universidades que lo ofertan, con grupos de m\u00e1s de 20 estudiantes, lo cual pone de manifiesto el creciente inter\u00e9s por esta profesi\u00f3n.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los textos no siempre pueden ser trasladados culturalmente, por provenir de una situaci\u00f3n, un pa\u00eds y una cultura ajenos, que no siempre son equiparables a la mexicana: Elsy A. Villegas <\/p>\n","protected":false},"author":1775,"featured_media":62325,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[753,591,752,2020,360,9747,2019,5991,139,848,4162,9282,9749,9748,4827],"class_list":["post-62376","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-general","tag-ca","tag-conferencia","tag-cuerpo-academico","tag-eee","tag-egresada","tag-elsy-anai-villegas-carvallo","tag-escuela-para-estudiantes-extranjeros","tag-foro-internacional","tag-iie","tag-instituto-de-investigaciones-en-educacion","tag-jose-luis-couttolenc-soto","tag-licenciatura-en-lengua-inglesa","tag-omt","tag-organizacion-mexicana-de-traductores","tag-unidad-de-humanidades"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/62376","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1775"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=62376"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/62376\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125595,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/62376\/revisions\/125595"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media\/62325"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=62376"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=62376"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=62376"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}