Cultura

Editorial UV presentará las traducciones y cartas de Juan Manuel Torres

 

  • El jueves 19 de mayo, a las 18:00 horas, por Facebook y YouTube

 

Es una coedición de la Editorial UV, Nieve de Chamoy e Ivec

 

Alma Espinosa Arroyo

17/05/2022, Xalapa, Ver.- La Editorial de la Universidad Veracruzana (UV) presentará de manera virtual los dos tomos de las Obras completas de Juan Manuel Torres, que incluyen sus cuentos, relatos, traducciones y correspondencia, el jueves 19 de mayo a las 18:00 horas, por la página de Facebook https://www.facebook.com/EditorialUniversidadVeracruzana/ y en el canal de YouTube https://bit.ly/EditorialUVYouTube

Obras completas de Juan Manuel Torres es una coedición de la Editorial UV, Nieve de Chamoy y el Instituto Veracruzano de la Cultura (Ivec). En la presentación estará por la UV el director editorial, Agustín del Moral; por el Ivec, Antonio Bonilla; por Nieve de Chamoy, Mónica Brown, y el académico José Luis Nogales, quien además de ser uno de los coordinadores de la serie, que constará de cuatro tomos, ha realizado estudios y escrito las introducciones de los primeros dos.

El primer tomo, dedicado a los cuentos y relatos, fue seleccionado por la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana (Caniem) como uno de los cinco finalistas a Libro del Año 2021 en la categoría de Ficción. El segundo, intitulado las Obras completas reúne las traducciones que realizó Juan Manuel Torres de Bruno Schulz y Witold Gombrowicz, así como la correspondencia que sostuvo con Sergio Pitol, José Emilio Pacheco, Gombrowicz, Jolanta Garbowska y Claudia Torres.

El volumen se complementa con ensayos de académicos invitados que ponen en contexto tanto la obra de Schulz y Gombrowicz como el trabajo de Torres. También, con el testimonio de Héctor Azar, quien lo visitó en Polonia, y con un conmovedor texto de su hija Claudia. Todo acompañado con notas de pie de página y fotografías inéditas.

Juan Manuel Torres tenía 24 años cuando, en 1962, consiguió una beca para estudiar en la Escuela Nacional de Cine, Televisión y Teatro de Lodz, Polonia, donde aprendió el idioma durante sus seis años de estancia. Se deslumbró con la literatura polaca y se reveló como un auténtico traductor, aunque la mayoría de esos trabajos se han perdido.

La historia del trabajo invisible de Torres, de la traducción, es la historia de la introducción en el mundo hispanohablante de dos de los mayores autores polacos del siglo XX, y demuestra hasta qué punto la traducción puede ser una labor colaborativa, en este caso entre Torres y su gran amigo Sergio Pitol.