General

UV aloja foro internacional sobre lingüística y traducción

  • Con actividades hasta este 6 de febrero, en el Salón Azul de la Unidad de Humanidades 
  • Amparo Hurtado Albir, distinguida traductora y académica española, ofreció la conferencia inaugural 

 

Amparo Hurtado Albir ofreció la conferencia inaugural del Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación

 

Susana Castillo Lagos 

05/02/19, Xalapa, Ver.- El Instituto de Investigaciones en Educación (IIE) de la Universidad Veracruzana (UV), a través del cuerpo académico (CA) Lingüística y Traducción, desarrolla el Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación, con actividades hasta el 6 de febrero. 

La inauguración, que tuvo lugar el lunes 4 en la Escuela para Estudiantes Extranjeros (EEE), fue encabezada por la secretaria Académica, Magdalena Hernández Alarcón; la directora del IIE, Gloria Elena Cruz Sánchez, y la coordinadora del Diplomado en Estudios de Traducción e Interpretación del IIE, Pilar Ortiz Lovillo. 

También estuvo presente la especialista española Amparo Hurtado Albir, teórica en traducción y referente obligada para los estudiosos en la materia, quien ofreció la conferencia magistral con la que iniciaron las actividades de este encuentro. 

Al respecto, Celia Cristina Contreras Asturias, directora de la EEE y coordinadora del CA organizador, compartió en entrevista previa que el objetivo de este evento académico es promover y fortalecer la formación disciplinaria en el campo de la traducción y la interpretación. 

 

El evento organizado por el IIE fue inaugurado por la Secretaria Académica de la UV

 

La afluencia al evento denotó el interés creciente por estas actividades en las que convergen investigadores en traducción, traductores e intérpretes, así como académicos de traducción, coordinadores de proyectos en esta disciplina y estudiantes en formación de la UV y de Xalapa, Coatzacoalcos y Veracruz, al igual que de otros lugares del país como Guanajuato y la Ciudad de México. 

Al entrar en materia, Amparo Hurtado disertó sobre la didáctica de traducción y planteó que en realidad no se trata de una, sino de diversas didácticas que corresponden a los diferentes campos de acción que tienen los traductores. 

La catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona desde 1999, y quien cuenta con más de 100 publicaciones y ha dirigido proyectos de investigación sobre didáctica de la traducción y sobre adquisición de la competencia traductora, repasó cómo ha evolucionado la preparación académica de los especialistas en esta disciplina, en donde los estudiantes son ya la figura central y la formación por competencias lleva la batuta. 

También habló de los desafíos curriculares, retos metodológicos y problemas vinculados con la investigación de la didáctica de la traducción. De este último punto señaló que hace falta una tradición investigadora, instrumentos propios y validación de los mismos. Tampoco se hacen revisiones sistemáticas de los estudios realizados, lo que hace necesaria una mayor concienciación de la importancia de la investigación didáctica.

 

El primer día de actividades se desarrolló en la EEE

Categorías: General