Regiones

En la UVI impulsan lenguas tepehua, ñühü, totonaco y náhuatl

Daniel Hernández Díaz compartió las funciones de la mediación lingüística en las instituciones nacionales

Daniel Hernández Díaz compartió las funciones de la mediación lingüística en las instituciones nacionales

Jaime Mondragón , José Álvaro Hernández y Jacinta Toribio 

13/11/2019, Ixhuatlán de Madero, Ver.- La Orientación en Lenguas y el Área de Normalización Lingüística de la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI), sede Huasteca, organizaron el curso-taller “Interpretación y traducción en las lenguas tepehua, ñühü, totonaco y náhuatl”, en el que participaron intelectuales regionales y especialistas de la Universidad Veracruzana (UV), del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) y de la Academia Veracruzana de Lenguas Indígenas (Aveli). 

El propósito fue contribuir al desarrollo y actualización de las lenguas nacionales, en el marco de la orientación a la formación de traductores e intérpretes con enfoque intercultural en las lenguas que se hablan en las regiones donde se han establecido las UVI. 

Daniel Hernández Díaz, especialista del Inali y hablante de matlatzinca, compartió las funciones de la mediación lingüística en las instituciones nacionales, a la par que introdujo la diferencia de las nociones entre traducción, interpretación y mediación. Mencionó el importante número de solicitudes de traducción al Inali en el marco de la política lingüística del nuevo gobierno federal, y la necesidad de realizar piloteos comunitarios para verificar la calidad de las traducciones. 

Cristina V. Kleinert, doctora en Investigación Educativa de la UV y en Ciencias de Traducción de la Universidad de Amberes, así como académica de la Facultad de Idiomas, impartió la conferencia Modalidades de interpretación, competencia y el papel del intérprete para los servicios públicos”. 

Señaló que la interpretación es una cuestión de compromiso y es clave en términos culturales para construir confianza, respeto y afecto. En este sentido, el reto del intérprete es no sólo ser cuidador, decodificador, profesional, facilitador, bilingüe y bicultural, sino comprometerse en el equilibrio de las asimetrías del poder.

Eladio Cruz Martínez abordó las problemáticas de traducción, así como la necesidad de neologismos

Eladio Cruz Martínez abordó las problemáticas de traducción, así como la necesidad de neologismos

Dos egresados de la Licenciatura en Gestión Intercultural para el Desarrollo de la UVI compartieron en el evento: Eduardo Méndez Salas, quien ha colaborado en Radio Huayacocotla-La Voz Campesina y la Aveli, y Eladio Cruz Martínez, quien contó sus vivencias sobre problemáticas de traducción en siete años de gestión dentro de la representación Náhuatl Norte de la Aveli: tecnicismos para los que no hay traducción posible (obstetricia, laboratorio, médico) y la necesidad de creación de neologismos ante usos populares de palabras del náhuatl para otras realidades; por ejemplo, el uso de la palabra náhuatl de “bandeja de la masa” para referirse a la “bandeja” del correo electrónico. 

Efraín de la Cruz Tiburcio, de la Academia Tepehua de la Aveli y originario de Tierra Colorada, en Tlachichilco, compartió sus esfuerzos por la traducción de la Constitución Política Mexicana. 

Por su parte, Camerino Tesillos García, profesor de Pisaflores, relató que en su desarrollo como traductor no contó con formación ni con literatura. Además, habló de la traducción que ha realizado de cuentos tepehuas, su “achedario” (el tepehua no tiene la letra “b”) y diccionario, y que fue testigo de la entrada de propuestas externas de traducción. 

Asimismo, compartió su admiración por Gulmaro Ríos López, quien de la mano de James Watters tradujo el Nuevo Testamento al tepehua de Pisaflores. 

Las mesas de formación fueron inauguradas por Luis Alberto Montejo Sánchez, coordinador de la UVI Huasteca, y contaron con la moderación de Rafael Nava Vite, coordinador de Normalización Lingüística; Maribel Olarte García, responsable de la Orientación en Derechos de la UVI Totonacapan, y Daisy Bernal Lorenzo, responsable de Lenguas de esta misma sede.

El propósito fue contribuir al desarrollo y actualización de las lenguas nacionales

El propósito fue contribuir al desarrollo y actualización de las lenguas nacionales

El taller sobre traducción fue abordado por Claudia Patricia Eguiarte Espejo, responsable de la Orientación en Comunicación de la UVI sede Grandes Montañas. Con los estudiantes realizó ejercicios metacognitivos y abordó la noción de “monitor” como dispositivo “espejo” para reflexionar sobre sus prácticas de traducción, y al mismo tiempo evaluarlas. 

Posteriormente propuso traducir el microrrelato “El dinosaurio”, del escritor hondureño-guatemalteco Augusto Monterroso: Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí. Cada uno de los equipos lingüísticos hizo su propio esfuerzo para codificarlo en náhuatl, totonaco-tepehua, y ñühü; un equipo especial lo tradujo a un meme. 

En el cierre del cursotaller, José Álvaro Hernández Martínez, académico responsable de la Orientación de Lenguas de la UVI Huasteca, llevó a cabo un conversatorio en el que se compartieron experiencias en torno a la mediación y comunicación intercultural. Se descubrió que el mediador intercultural es una figura necesaria en instituciones educativas, de salud o de procuración de justicia, ya que facilita la comunicación entre interlocutores que hablan idiomas distintos. 

Por último, conformados en equipos, realizó una evaluación del curso-taller y se formularon algunas propuestas de intervención para resolver las necesidades manifestadas en la comunicación en sociedades bilingües. 

Se puede decir que el cursotaller orientó a mirar, pensar y sentir la diversidad cultural y lingüística como una característica humana; sin embargo, si no se recurre a la traducción, interpretación y la mediación no es posible una comunicación intercultural que reconozca y valore las formas variadas de interactuar y convivir con otras personas o grupos.

Se contó con la participación de intelectuales regionales y especialistas de la UV, Inali y Aveli

Se contó con la participación de intelectuales regionales y especialistas de la UV, Inali y Aveli

Categorías: Regiones