Cultura

Revitalización de lenguas indígenas, tarea complicada y aún inconclusa

  • Qué y cómo enseñar, labor que presenta múltiples aristas por las variantes en una misma lengua regional, destacó Ernesto Hernández Andrade, investigador de CIESAS 
  • Es una falacia suponer que traducir a 58 lenguas abarcará el 95% de las que se hablan en México 

Alberto Davletshin, investigador en el Instituto de Antropología UV

 

Jorge Vázquez Pacheco 

16/01/2024, Xalapa, Ver.- Ernesto Hernández Andrade, doctor en Lingüística Indoamericana por el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS), se pronunció por el rescate, fortalecimiento y revitalización de las lenguas originarias, labor que debe estar a cargo de maestras y maestros indígenas.  

Expuso lo anterior durante la conferencia “Las variedades lingüísticas del zapoteco de la Sierra Norte de Oaxaca y la alfabetización”, que impartió en la última sesión de 2024 del Seminario de Lenguas Indígenas de Veracruz, coordinado por el Instituto de Antropología (IA) de la Universidad Veracruzana (UV). 

Alberto Davletshin, investigador del IA, presentó al ponente, hablante de zapoteco, originario de la comunidad oaxaqueña de San Juan Jaltepec, quien entre sus publicaciones cuenta con un diccionario zapoteco-español con más de dos mil entradas y cada una con ejemplos de oraciones. 

 

Ernesto Hernández Andrade, doctor en Lingüística Indoamericana por el CIESAS

 

Hernández Andrade destacó el interés generado a nivel nacional sobre las lenguas originarias y los derechos de los pueblos indígenas y manifestó la inquietud entre el magisterio bilingüe: ¿qué hacer para rescatar, revitalizar y fortalecer? 

Analizó el contexto geográfico de las variedades lingüísticas en tres distritos que conforman gran parte de la Sierra Norte de Oaxaca e hizo la presentación gráfica de detalladas diferencias entre las mismas variantes; asimismo, expuso tres cuestionamientos: ¿qué vamos a enseñar?, ¿cómo vamos a enseñar? y ¿con qué lo vamos a enseñar? 

Para responder la primera pregunta, dijo que se debe enseñar palabras por campos semánticos, la estructura sintáctica, la morfología, los pronombres libres y ligados, conjugación de verbos, cómo se marcan el pasado, el presente y el futuro, los adverbios y sustantivos. 

 

El territorio que comparten dos variantes de la lengua zapoteca

 

Con respecto a la segunda, apuntó hacia las opciones de acuerdo a cada enseñante, ya sea primero sobre las palabras y su significado o sobre las oraciones. ¿Cómo enseñaremos?, ¿hablando la lengua o por medio de un libro?, ¿quién va a escribir ese libro? “Debemos de ser nosotros, los maestros indígenas, porque el debate está aquí entre nosotros. ¿Cada maestro enseñará como quiera, como pueda o con lo que pueda?”, 

Hernández Andrade categórico insistió: “No basta con saber escribirla, hay que analizar la lengua; no basta con enseñar campos semánticos, hay que enseñar la estructura morfológica sintáctica. ¿Qué caso tiene un sistema de enseñanza indígena si los maestros no saben escribirla?”. 

Para ser maestro de lengua indígena no basta sólo con hablarla, se requieren conocimientos de morfología, estructura sintáctica y mucho más