General

La interpretación en traducción, tema que requiere más investigaciones

  • La participación de Bojana Kovacevic, de la Universidad de Novi Sad, inició el II Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad Veracruzana 
  • Ortega y Gasset señaló que la traducción es un camino hacia la obra, recordó la ponente 

 

Pilar Ortiz, coordinadora del CA, y Bojana Kovacevic, académica de la Universidad de Novi Sad, iniciaron las actividades del foro

 

David Sandoval Rodríguez 

01/10/2021, Xalapa, Ver.- La interpretación literaria, como un acto de traducción, todavía no es un tema presente en los investigadores de este campo, afirmó Bojana Kovacevic Petrovic, académica e investigadora de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Novi Sad, en Serbia. 

La catedrática impartió la videoconferencia “La interpretación literaria entre las reglas de intuición” como parte del II Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación, evento organizado por el cuerpo académico (CA) Lingüística y Traducción del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE) de la Universidad Veracruzana (UV). 

El 30 de septiembre fue declarado por la ONU como el Día Internacional de la Traducción, por tal motivo se programaron actividades del foro en esta fecha, comentó Pilar Ortiz Lovillo, coordinadora del CA. 

Por su parte, Kovacevic Petrovic declaró que inició investigaciones respecto a un tema que no está muy presente en la traducción: la interpretación literaria, y advirtió que “de esto no se pueden encontrar muchas cosas y llevo años intentando recuperar experiencias. Es la primera vez que presento este tema ante el público”. 

 

Bojana Kovacevic señaló la necesidad de realizar más investigaciones sobre la interpretación y los intérpretes traductores

 

Planteó además que uno de los mayores retos para el traductor consiste en “el trasvase de los elementos culturales”, por ello los intelectuales que han abordado el tema como Walter Benjamin, George Steiner y José Ortega y Gasset, entre otros, subrayan la importancia de adquirir una variedad de conocimientos sobre la cultura, la historia y las tradiciones de los idiomas y las naciones que utilizan la lengua en cuestión. 

No obstante, éste no es el único elemento a considerar por los traductores, también los intérpretes deben estar conscientes “que hablan en nombre de otros, por ello deben volver a expresar las ideas del orador original sin confundirlas con sus propias ideas”. 

Recordó además que una traducción no puede considerarse como definitiva, es decir, que no está acabada. “Como dicen los franceses, cada traducción es una versión del original porque no hay dos traducciones idénticas”. 

Respecto a Ortega y Gasset, la académica precisó que “nos enseña que la traducción es un género literario aparte porque no es la obra, es un camino hacia la obra”. 

Con relación a la profesión de intérprete, advirtió que en la interpretación solamente se depende de las habilidades, “no hay posibilidad de acudir a los libros, tenemos que hacer el esfuerzo para no perder detalles”. 

Bojana Kovacevic, precisó: “Una cosa más importante es que el intérprete es un ayudante, una voz; muchísimas veces ocurren situaciones desagradables como el uso de palabras que no conocemos o conocemos parcialmente y ocurren errores técnicos, preguntas inapropiadas y algo que puede producir muchos problemas es el hablar rápido del locutor”. 

La traducción simultánea tiene ciertas condiciones particulares y existen diferencias entre la teoría y la práctica, así como respecto a lo que se exige de un traductor o intérprete, particularmente la transmisión más precisa de los conceptos posible y una obligación moral del traductor como intérprete. 

 

En su conferencia, Kovacevic Petrovic presentó obras que analizan la traducción y el papel de los traductores

Categorías: General