Entrevista

María del Pilar Ortiz será galardonada con el Premio Italia Morayta 2017

  • Por su prolífica labor como docente e investigadora en el campo de la traducción del francés al español
  • Además, por los aportes a favor de la visibilidad y profesionalización de la actividad traductora
  • La universitaria destacó la necesidad de que esta casa de estudio oferte un posgrado en traducción

 

María del Pilar Ortiz Lovillo

 

Karina de la Paz Reyes Díaz

 

Xalapa, Ver. 13/03/2017.- “Ustedes tienen la desgracia de ser monolingües”, dijo el antropólogo Carlo Antonio Castro ante un grupo de estudiantes, entre quienes estaba María del Pilar Ortiz Lovillo. Ella tomó el mensaje y decidió aprender un idioma; como en esos tiempos el “antiyanquismo” estaba en auge, optó por el francés, lengua romance que con el paso del tiempo la enamoró.

“Esa frase (de cuando estudió en la Benemérita Escuela Normal Veracruzana ‘Enrique C. Rébsamen’) se me quedó muy marcada y decidí aprender otra lengua. Como pertenezco a una generación que se consideró antiyanqui, preferí el francés. Además, Francia se ha caracterizado por su gran cultura y enorme riqueza en las artes y ciencias”, expresó María del Pilar Ortiz.

Pero éste no fue el único mensaje que la llevó al camino en el que hoy se encuentra. En una clase de la Licenciatura en Francés, en la Ciudad de México, no elaboró la tarea y por azar, el maestro la eligió para que leyera su trabajo ante el grupo. Una compañera de clase hizo notar que traducía simultáneamente del francés al español y el maestro remarcó la habilidad que poseía para la disciplina.

 

La académica trabajó durante 10 años para Larousse, uno de los títulos a su cargo fue Enciclopedia Mega Chiquitín

 

“Estábamos en un curso de Literatura Francesa, un día olvidé hacer la tarea y el maestro, que era bastante estricto, me pidió justo a mí que leyera mi trabajo. Empecé a leer, a traducir simultáneamente y a una compañera le llamó tanto la atención que dijo ‘¡lo está leyendo directamente del francés!’. El maestro me comentó ‘serás una buena traductora’ y me pareció una buena idea.”

 Un poco de trayectoria

La integrante del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE) de la Universidad Veracruzana (UV), paulatinamente se colocó en ese andar y su trayectoria ha tenido como resultado varios reconocimientos, el más reciente es el Premio Italia Morayta a la Traducción 2017, que le entregarán el 28 de septiembre en el marco del Foro Internacional para Intérpretes y Traductores de Lenguas de este año, que se celebrará en la Ciudad de México.

Mucho antes de aquella observación de su maestro de Literatura Francesa, la académica tenía el gusto por traducir todo material que le parecía interesante y compartirlo con sus amistades. Por todas esas señales decidió estudiar en el Programa de Formación de Traductores Literarios de El Colegio de México (Colmex).

“Poco a poco se me fueron abriendo las puertas de las editoriales, primero tuve que tocarlas y conforme iba publicando libros fue más fácil”, compartió la entrevistada, quien lleva alrededor de 30 años desempeñándose como traductora.

 

La duramadre (2001) es uno de los títulos publicados por la Editorial UV y cuya traducción estuvo a cargo de la galardonada

 

Actualmente su trayectoria contempla la traducción de más de 200 libros que circulan bajo el sello de las editoriales Diana, Larousse (para ésta trabajó durante 10 años), Verdehalago, Fondo de Cultura Económica, Taurus-Aguilar, Ediciones Sin Nombre, la Embajada Francesa, la Secretaría de Educación Pública y naturalmente de la UV, por citar algunas.

Entre los títulos más destacados están Los placeres y los días, de Marcel Proust, por el que obtuvo una beca del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes; Tres cuentos y el Diccionario de las ideas recibidas y de las opiniones elegantes, de Gustave Flaubert; ¿Qué queda del paraíso?, de Jean Delumeau, y Psicología y epistemología genéticas, un homenaje a Jean Piaget.

Además, se desempeñó como traductora del periódico Le Monde Diplomatique durante un año.

Con todo ese camino andado, la universitaria expuso: “La traducción es el reflejo de la época que la produce, y en el caso de la sociedad occidental en la que vivimos, tan confusa y contradictoria, que se caracteriza por continuos cambios a una celeridad nunca antes observada, donde presenciamos grandes movimientos migratorios entre naciones y continentes, que tanto nos enriquecen, nos obligan al mismo tiempo a enfrentar diversos dilemas provocados por los conflictos interculturales, así que no es gratuito que definir la traducción sea tan complejo”.

 

En su trayectoria ha traducido más de 200 libros y en muchos de ellos el crédito va en la portada

 

Y añadió: “La traducción nos enseña a ver cómo está conformado un texto, un párrafo o un enunciado; traducir es una operación que transforma el pensamiento, por lo que considero de lo más interesante indagar en los procesos mentales durante el proceso de la traducción, que es lo que intenté hacer en mi investigación realizada en el Doctorado en Ciencias del Lenguaje que lleva como título: ‘Análisis microgenético del proceso de enseñanza y aprendizaje de la traducción’”.

Para Ortiz Lovillo, la época actual plantea diversos desafíos, uno de ellos es preparar traductores en México que puedan competir con los mejores del mundo.

“Tomando en cuenta que el traductor es el mejor lector, para traducir se requiere realizar una lectura a profundidad y saber interpretar lo que se lee; así, para formar buenos traductores se requiere primero formar lectores competentes, capaces de leer correctamente en la lengua de partida para poder interpretar lo que leen y así poder escribir en un segundo momento en la lengua de llegada, conservando todos los elementos semánticos, lingüísticos pragmáticos y culturales”, explicó.

 La traducción en la UV

María del Pilar Ortiz Lovillo se incorporó a la UV en 2005 y aquí continuó la labor de impulsar la cultura de la traducción. Dentro de la Universidad ha desarrollado proyectos de investigación sobre Didáctica de la Traducción. Además, desde 2011 imparte el Seminario de Traducción de Textos Científicos y Literarios del Francés al Español, y la asignatura Técnicas y Prácticas de la Traducción de la Literatura.

“Lo más destacado es que los estudiantes de la Universidad se han interesado muchísimo. Considero que es momento de que en la Universidad Veracruzana haya un posgrado en traducción, porque ahora muchos lo solicitan. Antes no teníamos un cuerpo docente, pero ahora ya tenemos un grupo de investigadores y maestros especialistas en la traducción”, destacó.

 

Otra de las casas editoriales para la que ha laborado es el Fondo de Cultura Económica

 

Desde marzo de 2013, Ortiz Lovillo fundó y coordina el cuerpo académico (CA) Lingüística y Traducción, integrado por profesionales en la materia como Celia Contreras Asturias, Erwan Morel, Miguel Figueroa Saavedra, Diana Luz Sánchez Flores, Irlanda Villegas, Cristina Kleinert y Miguel Ángel Vallejo.

El trabajo de este CA ha contemplado la organización de seminarios, talleres y conferencias magistrales impartidos por destacados especialistas de universidades de Suiza, España, Francia y Canadá.

Además, es académica asociada del CA Estudios en Educación, donde coordina la línea de investigación “Educación, ética y valores”, cuya sublínea es “Didáctica de la traducción”.

“En la UV, tanto estudiantes como profesores e investigadores han empezado a ser conscientes de la importancia de la traducción, porque han comprendido que si han logrado tener acceso a la literatura, las ciencias y las artes en general, es gracias a los traductores, pues sin saber ruso, alemán, inglés, francés, griego, árabe y muchas otras lenguas, han podido disfrutar las obras de Tolstoi, Shakespeare, Voltaire, Platón; gracias a los traductores han podido leer libros como Ana Karenina, Romeo y Julieta, Las mil y una noches, o bien obras de medicina, arquitectura o pintura, sólo por mencionar algunas, así como de religión, como la Biblia y el Corán”, afirmó.

El reconocimiento

La Fundación Italia Morayta determinó de manera unánime otorgar a María del Pilar Ortiz Lovillo el Premio Italia Morayta a la Traducción 2017, en enero pasado.

La Fundación, cuyo presidente del Consejo Directivo es Gonzalo Celorio Morayta, sintetizó en cinco puntos tal reconocimiento para la académica de la UV: la calidad y solidez de su formación académica y su educación continua, que incluyen la participación en un gran número de actividades profesionales de diversos tipos en el país y el extranjero; su prolífica labor como docente e investigadora en el campo de la traducción a nivel de licenciatura y posgrado en México; su larga y distinguida carrera como traductora, que abarca la traducción del francés al español de 225 libros de literatura.

Así como el alto nivel de profesionalismo y ética con el que se ha desempeñado durante toda su carrera; los reconocimientos, becas, publicaciones y otros estímulos nacionales e internacionales que justifican sus méritos; los valiosos aportes que con sus esfuerzos a lo largo de años ha hecho a favor de la visibilidad y profesionalización de la actividad traductora, entre los cuales llaman la atención especialmente los enfocados a la literatura infantil y al desarrollo y difusión de la enseñanza y el aprendizaje de la traducción en la provincia mexicana.

Cabe mencionar que la intención de la Fundación es perpetuar la labor de Italia Morayta (1920-2015), considerada la primera intérprete simultánea del país, y quien luchó por el reconocimiento profesional de la labor de intérpretes y traductores, por sus condiciones de trabajo y la capacitación de las nuevas generaciones.

Se trata de la primera edición del Premio Italia Morayta y contempla cuatro categorías: para intérpretes de conferencias, para traductores (que le será otorgado a la entrevistada), para intérpretes comunitarios y a trabajos de investigación.

Para ella se trata de un gran logro que la motiva a seguir y así como la institución tiene desafíos, como el posgrado en traducción, ella tiene los propios: ver a los que hoy son sus alumnos desenvolviéndose como traductores. “Ver sus nombres en varias obras”, expresó sonriente.

 

Categorías: Entrevista

Etiquetas: