Cultura

Gracias a obra de Carlos Fuentes, Serbia conoce la cultura de México y AL 

  • Bojana Kovačević Petrović participó en el IV Curso-Taller de Traducción y Literatura “Horizontes y problemas de la traducción 
  • La profesora de la Universidad de Novi Sad, en Serbia, habló de las obras del escritor mexicano traducidas al idioma serbo-croata y serbio 

 

Bojana Kovačević Petrović dictó la charla “Medio siglo de Carlos Fuentes en el idioma serbio (serbo-croata)”

 

Claudia Peralta Vázquez 

03/11/2020, Xalapa, Ver.- Gracias a la obra de Carlos Fuentes, en Serbia conocemos la cultura de México y de América Latina (AL), expresó Bojana Kovačević Petrović, profesora titular en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Novi Sad, en Serbia. 

La traductora participó el 30 de octubre en el IV Curso-Taller de Traducción y Literatura “Horizontes y problemas de la traducción, en el marco de la Cátedra Interamericana “Carlos Fuentes” de la Universidad Veracruzana (UV), que se desarrolló de forma remota del 26 de octubre al 6 de noviembre. 

Medio siglo de Carlos Fuentes en el idioma serbio (serbo-croata)”, fue el tema de su charla, moderada por Norma Angélica Cuevas Velasco, secretaria Ejecutiva del Consejo Consultivo de Cátedras de Excelencia UV. 

La también escritora de varios libros y artículos expresó que éste es uno de los temas que más le apasiona e hizo un recuento de la historia y presencia del también diplomático mexicano en el idioma y cultura serbia, la cual que es más compleja de lo que a primera vista parece, dijo. 

Pero ¿qué es lo que lo hace tan excepcional en cuanto a su vida y traducciones de su obra en otras tierras?, cuestionó Bojana Kovačević. 

Al respecto, mencionó que Fuentes ha tenido presencia en su país durante un poco más de medio siglo, y fue prácticamente el primer escritor profesional no sólo de México sino de AL, “un hombre que los primeros 15 años de su vida vivió en otros países, no en México”. 

Nacido en Panamá e hijo de un diplomático, Carlos Fuentes decidió vivir en México a los 16 años, y también hacerse escritor. 

“No era lingüista, no era filólogo, pero era un cosmopolita, uno de los hombres más educados, pero lo más importante –desde nuestro punto de vista– es que nos ayudó a entender su cultura, la de México y la de AL”, aseveró. 

Consideró que ese no fue un trabajo fácil, pero gracias a la cantidad de libros suyos traducidos a la lengua serbia, cada año consiguen conocer mejor lo que significa la cultura mexicana e hispanoamericana. 

Subrayó que el primer libro de Carlos Fuentes lo escribió a los 26 años, pero sin duda, el más importante es la primera novela La región más transparente, que está a punto de traducirse en serbio. 

 

Norma Angélica Cuevas Velasco, secretaria Ejecutiva del Consejo Consultivo de Cátedras de Excelencia UV

 

La escritora con Doctorado en Filología Hispánica por la Universidad de Belgrado, se refirió a la separación de su país de Yugoslavia, tras una serie de guerras en la década de los noventa, para convertirse en un Estado independiente en 2006, tras la disolución de la unión de Serbia con Montenegro. 

En este contexto, los primeros libros publicados en la época de Yugoslavia fueron: La muerte de Artemio Cruz, Aura y Terra Nostra. Luego, cuando los países y Repúblicas se separaron, cada país empezó a publicar sus obras. 

Por ejemplo, comentó que en Croacia existen excelentes traducciones, pero Serbia enfrentó 15 años de silencio, no sólo de la traducción de las obras de Carlos Fuentes, sino también de otros autores, pues pasaron por un periodo de crisis muy grave. 

A partir del 2000 y hasta hoy en día, se han publicado 11 libros en el idioma serbo-croata y serbio, entre ellos: El naranjo, El Instinto de Inez, En esto creo, Diana o la cazadora solitaria, Todas las familias felices, Adán en Edén, La voluntad y la fortuna, Chac Mool, La muerte de Artemio Cruz, El espejo enterrado, Aquiles o El guerrillero y el asesino. 

Asimismo, anunció la publicación en breve de Los años con Laura Diaz, novela amplia sobre las abuelas del autor, quien además aborda el tema de la Revolución Mexicana, de los muralistas, pues involucra los personajes de Frida Kahlo y Diego Rivera. 

Bojana Kovačević admitió lo difícil que fue para ella la traducción de esta obra, más que el resto; sin embargo, tuvo la suerte de haber estado en Xalapa cuando trabajaba en los capítulos principales donde Fuentes explica y describe justamente a Veracruz y a la Atenas Veracruzana. 

“Hubiera sido muy difícil traducirlo sin ver todo lo que hay en esta tierra, hay muchos culturemas y detalles relacionados con la región, lo cual representa muchos problemas para el traductor, no es fácil traducir algo tan específico como partes de una cultura y de una región”. 

La profesora de la Universidad de Novi Sad tiene varios artículos, ensayos, libros y cuentos publicados, así como ponencias y conferencias impartidas en España, Serbia, Hungría y Montenegro, que giran en torno a autores como: Mario Vargas Llosa, Octavio Paz, Zoé Valdés, Roberto Bolaño Ávalos, Federico García Lorca, entre otros. 

Además, tiene varias líneas de interés enmarcadas en las culturas hispánicas, principalmente en la literatura hispanoamericana y española contemporánea. 

 

“Gracias a la obra de Carlos Fuentes, en Serbia conocemos la cultura de México y de América Latina”, expresó Bojana Kovačević

Categorías: Cultura