Principales

Egresada UV se tituló con traducción de reporte del programa YEPI

  • Con este trabajo, Itzel Abigail Herrera Gómez se graduó de la Facultad de Idiomas UV 
  • Durante la pandemia, alrededor de 40 alumnos se han titulado bajo esta modalidad, comentó José Fernando Alarcón González, jefe de carrera

 

Itzel Abigail Herrera Gómez se tituló de forma virtual de la carrera en Lengua Inglesa

Itzel Abigail Herrera Gómez se tituló de forma virtual de la carrera en Lengua Inglesa

 

Claudia Peralta Vázquez 

28/09/2020, Xalapa, Ver.- Para obtener su título profesional de la Licenciatura de Lengua Inglesa de la Facultad de Idiomas de la Universidad Veracruzana (UV), Itzel Abigail Herrera Gómez presentó el pasado 3 de septiembre su trabajo recepcional titulado “Analysis of the techniques used in the translation of the YEPI’s Report”. 

La exposición de este trabajo se realizó de manera virtual, en presencia de autoridades de la Facultad de Idiomas y de la directora y codirectora de tesis, Amanda Sánchez Arcos y Reyna López B. 

Abigail Herrera explicó que su trabajo de investigación consistió en la traducción de un reporte elaborado por la Red Internacional Talloires Network acerca del impacto de la Iniciativa de Participación para el Empleo Juvenil (YEPI, por sus siglas en inglés), la cual, desde 2012, busca contrarrestar la problemática del desempleo juvenil. 

Cabe mencionar que la UV es la única institución de educación superior de México que desde 2013 pertenece a esta red conformada por 350 universidades de 75 países. 

Asimismo, la máxima casa de estudios, junto con otras siete universidades de países de América, África y Asia, forma parte del mecanismo de participación económica y juvenilfinanciado por la Red Talloires Network y la Fundación MasterCard, con el fin de respaldar a jóvenes universitarios en el impulso de sus talentos y emprendimientos en beneficio de su comunidad. 

Entre 2016 y 2019, Itzel Abigail formó parte del Comité Directivo de la Red Talloires Network, como resultado de su labor de emprendimiento que la llevó a ser miembro y voz de los estudiantes universitarios del mundo y a conocer la estrategia YEPI. 

Dio a conocer que en 2017 la Red Talloires Network publicó el reporte en su sitio web donde resumía de manera general en qué consistía YEPI, el seguimiento desde su inicio hasta 2016, así como cuántos negocios y patentes fueron creadas, quiénes se beneficiaron y cuál era la meta.

El trabajo de investigación consistió en el análisis de ocho técnicas de traducción

El trabajo de investigación consistió en el análisis de ocho técnicas de traducción

Sin embargo, el reporte de 32 páginas fue publicado en inglés, situación por la cual Itzel Abigail consideró llevar a cabo con base en su experiencia la traducción para su proyecto final de licenciatura, y así la comunidad hispana conociera la información general de esta iniciativa desarrollada también en: Chile, Burkina Faso, Sudáfrica, Ruanda, Zimbabue, Pakistán y Malasia. 

Por ello, el objetivo de esta investigación es analizar ocho técnicas de traducción dentro del trabajo, entre ellas: el préstamo, calco, traducción literal, modulación, transposición, explicitación, adaptación y equivalencia. 

Explicó que la carrera de Lengua Inglesa tiene tres optativas de investigaciónliteratura, docencia y traducción, por lo cual eligió esta última para el desarrollo de su trabajo recepcional. 

Son muchas las técnicas de traducción, alrededor de 20 identificadas para mantener el sentido y esencia del mensaje del texto origen, dijo. 

La primera parte de su trabajo fue la traducción, que inició en 2018, mientras que la segunda consistió en el análisis e identificación de las técnicas empleadas. 

Durante la presentación virtual de la investigación, los profesores y sinodales destacaron la pertinencia del trabajo por su aporte a la sociedad, además de dar pie a futuros proyectos. 

También resaltaron su impacto pues es producto de una experiencia propia. En este sentido, refirieron la importancia de que los trabajos recepcionales no sólo deben ser teóricos sino prácticos. 

La joven mencionó que esta investigación, además de reafirmar los conocimientos adquiridos durante la licenciatura, le permitió aplicar las ocho técnicas de la traducción, entender el contexto y mantener el significado del texto.

“Analysis of the techniques used in the translation of the YEPIis Report”, es el título del trabajo

“Analysis of the techniques used in the translation of the YEPIis Report”, es el título del trabajo

Mostró su orgullo por haber egresado de esta carrera, la cual no sólo es un curso de inglés pues también se aprende gramática del español, literatura, traducción, docencia y cultura. 

“Estudias el idioma en sí, no sólo es aprender las reglas de gramática o vocabulario, sino estudiar la lengua, hablar otro idioma es tener una fortaleza.” 

 Compartió que saber inglés le facilitó su ingreso al comité directivo de la Red Talloires Network, así como escribir ensayos, artículos, acceder a convocatorias y comunicarse durante sus viajes a distintos países como representante de este organismo internacional. 

“Debemos entender que la licenciatura es el estudio general del idioma y no un curso de inglés.” 

Por su parte, José Fernando Alarcón González, jefe de carrera de la Licenciatura de Lengua Inglesacomentó que durante este periodo de pandemia se han titulado alrededor de 40 estudiantes de manera virtual. 

La primera ronda de presentación de trabajos recepcionales se realizó en junio, mientras que la segunda durante septiembre y constó de 26 exposiciones. 

“Es un logro del esfuerzo del trabajo de todos los estudiantes, académicos y autoridades de la Facultad de Idiomas.” 

Categorías: Principales