Principales

Bojana Kovačević encabeza curso-taller Traducción y Literatura 

  • En el marco de la Cátedra Interamericana “Carlos Fuentes” 
  • Sara Ladrón de Guevara dijo que esta actividad mostrará a la comunidad académica y el público interesado la obra de varios autores, en especial Carlos Fuentes y su presencia en los Balcanes 
  • La especialista serbia dictará conferencia el martes 17 de septiembre en el Salón Azul de la Unidad de Humanidades 

Autoridades universitarias inauguraron el curso-taller

Paola Cortés Pérez 

10/09/19, Xalapa, Ver.- Autoridades de la Universidad Veracruzana (UV) inauguraron la tercera edición del curso-taller Traducción y Literatura, impartido en el marco de la Cátedra Interamericana “Carlos Fuentes”, que tiene como profesora-invitada especial a Bojana Kovačević Petrović, de la Universidad de Novi Sad, Serbia. 

El evento se llevó a cabo la tarde del lunes 9 de septiembre, en la sala del Centro de Autoacceso de la Unidad de Servicios Bibliotecarios y de Información (USBI) región Xalapa, encabezado por la rectora Sara Ladrón de Guevara. 

La funcionaria universitaria estuvo acompañada por la secretaria Académica, Magdalena Hernández Alarcón; el director general de Relaciones Internacionales, Mario Oliva Suárez; la secretaria ejecutiva de las Cátedras de Excelencia, Norma Angélica Cuevas Velasco, y el secretario técnico de la Cátedra Interamericana “Carlos Fuentes”, Víctor Arredondo Álvarez. 

La Rectora recordó que la cátedra tiene como finalidad la enseñanza y el estudio de la literatura, las humanidades y las artes en general, a través de la participación de especialistas con destacada trayectoria académica e intelectual en los ámbitos de la investigación, la docencia, la crítica y la creación. 

“En razón de esta vocación impulsa actividades académicas, de difusión y extensión con impacto en la currícula de los distintos programas educativos de esta casa de estudios, al tiempo que enriquece la formación extracurricular de la comunidad académica.” 

Con respecto al curso-taller, dijo que muestra el modo en que investigadores de otras latitudes reconocen la figura y la obra de Carlos Fuentes; además, aborda el tema de la traducción, labor noble y generosa que no sólo abre el horizonte de posibilidades profesionales, sino que apunta a la interrelación del español con otros idiomas. 

“A través de este curso-taller la comunidad académica y el público interesado se asomará a la obra de varios autores, destacando la figura de Carlos Fuentes y su presencia en los Balcanes, tema en que la doctora Bojana Kovačević es pionera y especialista.” 

Esta actividad, a realizarse a lo largo de una semana, se enfoca en la literatura escrita por autores hispanoamericanos traducida a otras lenguas. Sara Ladrón de Guevara recordó que en la primera edición fue al húngaro; el checo, el año pasado, y ahora en esta ocasión será el serbio. 

El curso-taller es tomado de manera presencial por 50 personas y 100 más lo seguirán en tiempo real en diferentes lugares del mundo a través del sistema de videoconferencias. 

“Celebro que mantenga su continuidad y siga formando a las nuevas generaciones de interesados y estudiosos de la traducción literaria; celebro que el nombre de Carlos Fuentes siga vigente en un campo que mostró particular interés, y que la cátedra sea una de las actividades centrales de nuestra vida académica”, expresó la Rectora. 

Cabe mencionar que el curso es impulsado por el Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias y la Facultad de Idiomas, con la colaboración del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE), la Escuela para Estudiantes Extranjeros (EEE), así como los Centros de Idiomas y Autoacceso, de las regiones Xalapa y Veracruz. 

Por su parte, Víctor Arredondo comentó que la traducción no sólo es un desafío técnico-literario, también lo es en términos de conocimiento cultural, de relaciones históricas, de la composición psicológica de los personajes; en esencia, de los aspectos muy profundos de la cultura de la obra. 

Sara Ladrón de Guevara celebró que este curso siga formando nuevas generaciones de interesados y estudiosos de la traducción literaria

 

De Serbia a Latinoamérica 

Norma Angélica Cuevas Velasco, secretaria ejecutiva de las Cátedras de Excelencia de la UV, leyó la semblanza profesional de Bojana Kovačević; dijo que es profesora titular de la Facultad de Filosofía y Letras en la Universidad de Novi Sad, Serbia; tiene Maestría en Traductología y Doctorado en Filología Hispánica, por la Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado, que es la institución de educación superior más prestigiosa y antigua de Serbia. 

Sus campos de investigación son la literatura hispanoamericana y española contemporáneas; el teatro español e hispanoamericano, y es especialista en traductología. 

Por primera vez está en México, pero ya ha publicado decenas de artículos académicos; ha traducido y publicado obras de diferentes autores (Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Octavio Paz, Federico García Lorca, Zoé Valdés, Roberto Bolaño, Fernando Arrabal, entre otros), apuntó Cuevas Velasco. 

“Ha producido una treintena de libros del español al serbio, entre novelas, ensayos, cuentos, obras de teatro, etcétera. Traduce literatura canónica, pero también literatura infantil y juvenil. Su publicación más reciente es sobre Carlos Fuentes, Carlos Fuentes en busca de la identidad.” 

Narró que Bojana Kovačević empezó a traducir cuando cursa la escuela secundaria, tiempo en el que publicó su primera traducción, gracias a que fue alentada por una de sus profesoras, quien reconoció en un grupo de alumnos el don del traductor. 

Cuevas Velasco contó que el amor hacia la literatura hispanoamericana nació en Kovačević Petrović cuando en el colegio empezó a leer las primeras novelas de los autores del boom latinoamericano, cuando su país se llamaba Yugoslavia y las relaciones con Latinoamérica eran muy estrechas. 

“Fue cuando empezó a soñar con traducir a todos estos autores, hoy ese sueño es una meta cumplida.” 

El próximo martes 17 de septiembre dictará la conferencia “Escritores traductores”, a las 11:00 horas en el Salón Azul de la Unidad de Humanidades. 

En esta ocasión 50 personas lo toman de forma presencial y 100 más a través del sistema de videoconferencia

Categorías: Principales