﻿{"id":2727,"date":"2020-10-16T11:15:21","date_gmt":"2020-10-16T16:15:21","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/?p=2727"},"modified":"2020-10-16T11:15:21","modified_gmt":"2020-10-16T16:15:21","slug":"cuarto-curso-taller-traduccion-y-literatura","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/general\/cuarto-curso-taller-traduccion-y-literatura\/","title":{"rendered":"Cuarto curso-taller Traducci\u00f3n y literatura"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/files\/2020\/10\/Cartel-scaled.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/files\/2020\/10\/Cartel-710x1024.jpg\" alt=\"\" width=\"710\" height=\"1024\" class=\"alignnone size-large wp-image-2728\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/files\/2020\/10\/Cartel-710x1024.jpg 710w, https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/files\/2020\/10\/Cartel-208x300.jpg 208w, https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/files\/2020\/10\/Cartel-768x1107.jpg 768w, https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/files\/2020\/10\/Cartel-1065x1536.jpg 1065w, https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/files\/2020\/10\/Cartel-1421x2048.jpg 1421w, https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/files\/2020\/10\/Cartel-scaled.jpg 1776w\" sizes=\"auto, (max-width: 710px) 100vw, 710px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"color:#B40431;font-weight: bold\">Informes e inscripciones<\/p>\n<p>Del 26 de octubre al 6 de noviembre, la C\u00e1tedra Interamericana Carlos Fuentes en colaboraci\u00f3n con la Direcci\u00f3n General de Relaciones Internacionales y el Instituto de Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias de la Universidad Veracruzana, impartir\u00e1 el Cuarto Curso-Taller: \u201cTraducci\u00f3n y Literatura: Horizontes y problemas de traducci\u00f3n\u201d, con la participaci\u00f3n de expertos traductores nacionales e internacionales.<\/p>\n<p>Las sesiones por videoconferencia iniciaran  a las 10 hrs., tiempo de M\u00e9xico, a trav\u00e9s de la plataforma ZOOM y en nuestra p\u00e1gina de facebook: <a href=\"http:\/\/www.facebook.com\/catedrasdeexcelenciaUV\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">www.facebook.com\/catedrasdeexcelenciaUV<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/time.is\/es\/compare\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Ver la diferencia horaria.<\/a><\/p>\n<p style=\"color:#B40431;font-weight: bold\">Costo<\/p>\n<p>Las inscripciones estar\u00e1n abiertas a partir de este momento y se cerrar\u00e1 el 23 de octubre o cuando se llegue al cupo m\u00e1ximo  de <span style=\"text-decoration: line-through\">  50   alumnos<\/span><span style=\"color: red\"><b> Cupo lleno<\/b><\/span>. El curso es gratuito y tendr\u00e1 reconocimiento por parte de la C\u00e1tedra de Excelencia, as\u00ed como del Departamento de Educaci\u00f3n Continua de la Universidad Veracruzana. Para quienes requieran la constancia con valor curricular, deber\u00e1n cubrir la cuota de inscripci\u00f3n y la de expedici\u00f3n del documento oficial que es de $150.00 M.N y $15.00 M.N respectivamente.<\/p>\n<p>Para realizar el pago, deber\u00e1n enviar un correo electr\u00f3nico a la cuenta: catedra.carlosfuentes@gmail.com con atenci\u00f3n a la Lic. Soledad Colorado Trujillo, quien les har\u00e1 llegar la referencia bancaria para el dep\u00f3sito.<\/p>\n<p>Todos los inscritos tendr\u00e1n acceso a la plataforma ZOOM y deber\u00e1n conocer los textos literarios que se anotan en el programa. Las apoyaturas de car\u00e1cter te\u00f3rico ser\u00e1n expuestas por la profesora cada que se considere necesario.<\/p>\n<p>Nota: Debido a que este curso est\u00e1 registrado en Educaci\u00f3n Continua (Clave acad\u00e9mica: CEC-218-20), s\u00f3lo se entregar\u00e1 constancia con valor curricular a quienes hayan pagado la inscripci\u00f3n y accedido todos los d\u00edas del curso a la plataforma ZOOM. Se llevar\u00e1 registro de asistencia.<\/p>\n<p style=\"color:#B40431;font-weight: bold\">Contacto<\/p>\n<p>Lic. Soledad Colorado Trujillo<br \/>\nInstituto de Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias<br \/>\nTel: 842-1700 ext. 13355<br \/>\nEmail: catedra.carlosfuentes@gmail.com<\/p>\n<p style=\"color:#B40431;font-weight: bold\">Programa<\/p>\n<table>\n<tr>\n<td>\n<p style=\"color:#0174DF;font-weight: bold\">Lunes 26 de octubre<\/p>\n<p style=\"color:#0174DF;font-weight: bold\">Tema: La recepci\u00f3n de Carlos Fuentes en Rumania.<\/p>\n<p style=\"color:#0174DF\">Ilinca Ilian (Universidad de Oeste de Timi\u0219oara, Rumania) y Alina \u021ai\u021bei (Universidad Alexandru Ioan Cuza de Ia\u0219i, Rumania)<\/p>\n<p>En esta sesi\u00f3n se abordar\u00e1 el asunto de la recepci\u00f3n de Carlos Fuentes y Julio Cortazar en Rumania, refiri\u00e9ndonos principalmente a dos etapas delimitadas por el acontecimiento pol\u00edtico-cultural representado por la Revoluci\u00f3n anticomunista de 1989. Efectivamente, Carlos Fuentes fue uno de los primeros escritores del <em>boom<\/em> traducidos al rumano (la versi\u00f3n rumana de <em>La muerte de Artemio Cruz<\/em> apareci\u00f3 en 1969), pero, con la excepci\u00f3n de esta novela y la obra de teatro <em>Todos los gatos son pardos<\/em>, no aparecieron m\u00e1s t\u00edtulos publicados por las editoriales del periodo socialista. No obstante, a lo largo de todos los decenios de los setenta y los ochenta su nombre era frecuentemente referido en la prensa cultural y su figura siempre fue destacada como la de un escritor e intelectual de la primera plana de las letras latinoamericanas. Despu\u00e9s de 1989 se traducen muchos m\u00e1s t\u00edtulos de Carlos Fuentes y la prensa cultural lo menciona con frecuencia y de manera siempre elogiosa, pero es necesario observar que todav\u00eda faltan en la cultura rumana algunas novelas y ensayos importantes del gran autor mexicano y que su obra merece ser conocida mejor en esta parte de Europa. El art\u00edculo incluye tambi\u00e9n una bibliograf\u00eda completa de la recepci\u00f3n de Carlos Fuentes en Rumania.\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>\n<p style=\"color:#0174DF;font-weight: bold\">Martes 27 de octubre<\/p>\n<p style=\"color:#0174DF;font-weight: bold\">Tema: La escritura imposible: po\u00e9tica de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"color:#0174DF\">Rodrigo Garc\u00eda de la Sienra (Universidad Veracruzana, Veracruz, M\u00e9xico)<\/p>\n<p>En esta sesi\u00f3n se plantea una indagaci\u00f3n acerca de las implicaciones filos\u00f3ficas que tienen las manifestaciones de biling\u00fcismo constitutivas de la pr\u00e1ctica literaria \u2014y en particular la novel\u00edstica\u2014 de Jos\u00e9 Mar\u00eda Arguedas. Espec\u00edficamente, se interroga acerca del legado parad\u00f3jico que representa la obra p\u00f3stuma y parcialmente inconclusa de este escritor peruano, <em>El zorro de arriba y el zorro de abajo<\/em>, con base en el an\u00e1lisis de las reflexiones desarrolladas en los \u201cDiarios\u201d que escanden ese texto y mediante su vinculaci\u00f3n con planteamientos traductol\u00f3gicos y filos\u00f3ficos de diversos pensadores.\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>\n<p style=\"color:#0174DF;font-weight: bold\">Mi\u00e9rcoles 28 de octubre<\/p>\n<p style=\"color:#0174DF;font-weight: bold\">Tema: Al otro lado del espejo. Traducciones sim\u00e9tricas en cuerpos y ofrendas de Carlos Fuentes.<\/p>\n<p style=\"color:#0174DF\">Merc\u00e9desz Kutasy (Universidad E\u00f6tv\u00f6s Lor\u00e1nd, Budapest, Hungr\u00eda)<\/p>\n<p>Esta sesi\u00f3n tiene como objetivo observar el fen\u00f3meno de la traducci\u00f3n comprendida como reproducci\u00f3n, duplicaci\u00f3n de una imagen, simetr\u00eda mot\u00edvica en el texto. Se analizan los cuentos \u201cLa mu\u00f1eca reina\u201d y \u201cChac Mool\u201d de Carlos Fuentes, poniendo \u00e9nfasis en los sustratos visuales: la estatua de Chac Mool en el M\u00e9xico precolombino as\u00ed como el tipo iconogr\u00e1fico de las monjas coronadas de la \u00e9poca colonial, en el segundo caso. En ambos se observa tambi\u00e9n el papel del texto intercalado (el manuscrito de Filiberto y la carta de Amilamia) que servir\u00e1 de catalizador a la duplicaci\u00f3n.\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>\n<p style=\"color:#0174DF;font-weight: bold\">Jueves 29 de octubre<\/p>\n<p style=\"color:#0174DF;font-weight: bold\">Tema: La vocaci\u00f3n de traducir. Cuatro autores del canon latinoamericano.<\/p>\n<p style=\"color:#0174DF\">Mar\u00eda del Pilar Ortiz Lovillo (Universidad Veracruzana, Veracruz, M\u00e9xico)<\/p>\n<p>En esta sesi\u00f3n presentaremos una breve revisi\u00f3n sobre el v\u00ednculo que Jorge Luis Borges, Julio Cort\u00e1zar, Carlos Fuentes y Mario Vargas Llosa establecieron con la traducci\u00f3n. En el caso de los escritores argentinos, disertaremos sobre c\u00f3mo influy\u00f3 la traducci\u00f3n en el desarrollo de su obra literaria; en el apartado de Fuentes, veremos c\u00f3mo el escritor mexicano implement\u00f3 correcciones a su novela <em>Crist\u00f3bal Nonato<\/em> a partir de su traducci\u00f3n al ingl\u00e9s; por \u00faltimo, en la secci\u00f3n correspondiente a Vargas Llosa, observaremos algunas reflexiones sobre la traducci\u00f3n de las novelas del peruano.\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>\n<p style=\"color:#0174DF;font-weight: bold\">Viernes 30 de octubre<\/p>\n<p style=\"color:#0174DF;font-weight: bold\">Tema: Medio siglo de Carlos Fuentes en el idioma serbio (serbo-croata). <\/p>\n<p style=\"color:#0174DF\">Bojana Kova\u010devi\u0107 Petrovi\u0107 (Universidad de Novi Sad, Serbia)<\/p>\n<p>En esta sesi\u00f3n investigaremos medio siglo de la presencia de Carlos Fuentes en la literatura y cultura yugoslava\/serbia, desde la aparici\u00f3n de <em>La muerte de Artemio Cruz <\/em>en 1969, hasta <em>Los a\u00f1os con Laura D\u00edaz <\/em>que se publicar\u00e1 hacia finales de 2019 o inicios de 20120. En la primera parte tratamos las traducciones de la obra del autor mexicano tanto en Yugoslavia como en Serbia, poniendo \u00e9nfasis en las primeras opiniones sobre sus novelas de parte de los traductores y los editores. La segunda parte explora la experiencia de la autora de este art\u00edculo como traductora de varias obras de Carlos Fuentes: la novela <em>Diana o la cazadora solitaria<\/em>, los cuentos \u201cChac Mool\u201d y \u201cUn alma pura\u201d y el ensayo <em>El espejo enterrado<\/em>. La investigaci\u00f3n est\u00e1 basada en libros, revistas, art\u00edculos y posfacios publicados en el idioma serbio y serbo-croata y espa\u00f1ol, y ofrece la primera revisi\u00f3n de las traducciones de Carlos Fuentes en esta regi\u00f3n.\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>\n<p style=\"color:#0174DF;font-weight: bold\">Mi\u00e9rcoles 4 de noviembre<\/p>\n<p style=\"color:#0174DF;font-weight: bold\">Presentaci\u00f3n del libro: Carlos Fuentes y los horizontes de la traducci\u00f3n literaria<\/p>\n<p style=\"color:#0174DF\">Rese\u00f1a y comentarios de:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"color:#0174DF\">Yam\u00edn Rojas P\u00e9rez<\/li>\n<li style=\"color:#0174DF\">Raymundo Marin Colorado<\/li>\n<li style=\"color:#0174DF\">Javier Ahumada Aguirre<\/li>\n<\/ul>\n<p>Alumnos de los posgrados del IIL-L de la Universidad Veracruzana.<\/p>\n<p>Moderan: Dra. Norma Cuevas y Dr. Ricardo Corzo\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>\n<p style=\"color:#0174DF;font-weight: bold\">Jueves 5 de noviembre <\/p>\n<p style=\"color:#0174DF;font-weight: bold\">Tema: Presencia de la mitolog\u00eda mesoamericana en dos cuentos de Carlos Fuentes.<\/p>\n<p style=\"color:#0174DF\">Maximiliano Sauza Dur\u00e1n (Universidad Veracruzana, Veracruz, M\u00e9xico)<\/p>\n<p>En esta sesi\u00f3n se expondr\u00e1 un caso de la traducci\u00f3n como proceso cultural. Seg\u00fan Roberto Gonz\u00e1lez Echevarr\u00eda, la presencia del discurso antropol\u00f3gico es vital dentro de la narrativa latinoamericana. Por \u00e9ste podemos entender el estudio y presencia de las otredades \u2014\u00e9tnicas, hist\u00f3ricas\u2014 coexistentes en un mismo proceso cultural y que son representados en la ficci\u00f3n. Este proceso narrativo puede ser estudiado como una forma de traducci\u00f3n cultural. El objetivo de este ensayo es demostrar que dicho fen\u00f3meno est\u00e1 presente en dos cuentos mexicanos de mediados del siglo xx: \u201cChac Mool\u201d y \u201cPor boca de los dioses\u201d de Carlos Fuentes, provenientes de <em>Los d\u00edas enmascarados<\/em> (1954).\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>\n<p style=\"color:#0174DF;font-weight: bold\">Viernes 6 de noviembre<\/p>\n<p style=\"color:#0174DF;font-weight: bold\">Tema: <em>Aura <\/em>de Carlos Fuentes: algunos problemas de su traducci\u00f3n al franc\u00e9s<\/p>\n<p style=\"color:#0174DF\">Jos\u00e9 Miguel Barajas Garc\u00eda (Universidad Veracruzana, Veracruz, M\u00e9xico)<\/p>\n<p>El efecto de contrapunto conseguido por el uso del franc\u00e9s de algunos personajes de <em>Aura<\/em> se mantiene en la traducci\u00f3n a cualquier otra lengua, pero se pierde en franc\u00e9s, ya que por contraste la lengua francesa es ex\u00f3tica ante otro idioma, pero opuesta a s\u00ed misma se vuelve familiar. Este l\u00edmite va m\u00e1s all\u00e1 de cualquier pericia traductora. En el desarrollo de las siguientes l\u00edneas pretendo hacer un acercamiento a los problemas que presenta la traducci\u00f3n de <em>Aura<\/em> de Carlos Fuentes a la lengua francesa, as\u00ed como al modo en que dichos problemas fueron enfrentados por su traductor, Jean-Claude Andro.\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<p><\/br><\/p>\n<p style=\"color:#B40431;font-weight: bold\">Bibliograf\u00eda<\/p>\n<p>Bensoussan, Albert, \u201cMario Vargas Llosa visto por su traductor al franc\u00e9s\u201d, en <em>TRANS. Revista de Traductolog\u00eda<\/em>, n\u00fam. 1, M\u00e1laga, 1996, pp. 39-45.<br \/>\nBorges, Jorge Luis, <em>Cuentos completos<\/em>, Random House Mondadori, M\u00e9xico, 2011.<br \/>\nBorges, Jorge Luis, \u201cLas dos maneras de traducir\u201d, en <em>La Prensa<\/em>, 1 de agosto de 1926. Recogido en <em>Textos recobrados 1919-1930<\/em>, Emec\u00e9, Buenos Aires, 1997, pp. 256-259.<br \/>\nBorges, Jorge Luis, <em>Obras completas<\/em>, Emec\u00e9, Barcelona, 1989.<br \/>\nCiabattari, Jean, \u201c\u00bfEs Jorge Luis Borges el escritor m\u00e1s importante del siglo xx?\u201d, consultada el 25 de febrero de 2019 en https:\/\/www.bbc.com\/mundo\/noticias\/2014\/09\/140911_vert_cul_borges_mejor_escritor_yv<br \/>\nEnkvist, Inger, \u201c\u00bfQu\u00e9 rasgos caracterizan una buena traducci\u00f3n literaria? Reflexiones basadas en traducciones de Vargas Llosa al ingl\u00e9s, al franc\u00e9s y al sueco\u201d, en <a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/libro?codigo=353508\"><em>Actas del Segundo Congreso Nacional de ASELE<\/em><\/a><em>: espa\u00f1ol para extranjeros<\/em>, Madrid, del 3 al 5 de Diciembre de 1990 \/ coord. por <a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/autor?codigo=864510\">Salvador Montesa Peydr\u00f3<\/a>, <a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/autor?codigo=4029170\">Antonio Garrido Moraga<\/a>, 1994, pp. 395-404.<br \/>\nFuentes, Carlos, <em>Aura<\/em>, M\u00e9xico, Planeta DeAgostini, 2002.<br \/>\nFuentes, Carlos, <em>En esto creo<\/em>, M\u00e9xico, Seix Barral, 2002.<br \/>\nFuentes, Carlos, <em>El espejo enterrado<\/em>, M\u00e9xico, Planeta DeAgostini, 2002.<br \/>\nFuentes, Carlos, <em>La frontera de cristal<\/em>, M\u00e9xico, Planeta DeAgostini, 2002.<br \/>\nFuentes, Carlos, <em>Inquieta compa\u00f1\u00eda<\/em>, M\u00e9xico, Punto de Lectura, 2005.<br \/>\nFuentes, Carlos, <em>El naranjo<\/em>, M\u00e9xico, Planeta DeAgostini, 2002.<br \/>\nFuentes, Carlos, <em>La nueva novela hispanoamericana<\/em>. M\u00e9xico, Joaqu\u00edn Mortiz, 1976.<br \/>\nFuentes, Carlos y Fuentes Lemus, Carlos. <em>Retratos en el tiempo<\/em>. M\u00e9xico, Alfaguara, 2012.<br \/>\nFuentes Lemus, Carlos, <em>La palabra sobrevive. Poemas 1986-1999<\/em>. M\u00e9xico, Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, 2009.<br \/>\nGonz\u00e1lez Bermejo, Ernesto, <em>Revelaciones de un cronopio: conversaciones con Cort\u00e1zar<\/em>, Ediciones de la Banda Oriental, Buenos Aires, 1986.<br \/>\nHoyos, Isabel, \u201cJorge Luis Borges. Colof\u00f3n: Escritores traductores\u201d, <em>La linterna del traductor. La revista multiling\u00fce de Asetrad<\/em>. Nueva temporada, n\u00fam. 4, diciembre del 2010, pp. 119-120. Consultado el 5 de marzo de 2019 en http:\/\/www.lalinternadeltraductor.org\/pdf\/lalinterna_n4.pdf<br \/>\nLauzardo, Aurora, \u201cEl escritor y su doble: Cort\u00e1zar traductor\u201d, consultada el 25 de febrero de 2019 en <a href=\"http:\/\/es.hdhod.com\/El-escritor-y-su-doble-Cortazar-traductor_a409.html\">http:\/\/es.hdhod.com\/El-escritor-y-su-doble-Cortazar-traductor_a409.html<\/a><br \/>\nOlivier, Florence. <em>Carlos Fuentes o la imaginaci\u00f3n del otro.<\/em> Biblioteca, Xalapa, Universidad Veracruzana, 2007.<br \/>\nMac Adam, Alfred, \u201cC\u00f3mo convertirse en un Fuentette\u201d, consultada el 25 de febrero de 2019 en https:\/\/www.aarp.org\/espanol\/entretenimiento\/musica-cultura\/info-03-2011\/carlos-fuentes-traductor-ensayo.html<br \/>\nMac Adam, Alfred, \u201cTraducir a Carlos Fuentes\u201d, consultada el 25 de febrero de 2019 en <a href=\"https:\/\/www.nexos.com.mx\/?p=6589\">https:\/\/www.nexos.com.mx\/?p=6589<\/a><br \/>\nTomasi, Diego, <em>Cort\u00e1zar por Buenos Aires. Buenos Aires por Cort\u00e1zar<\/em>, Buenos Aires, Seix Barral, 2013.<br \/>\nWaisman, Sergio, <em>Borges y la traducci\u00f3n<\/em>, Adriana Hidalgo, Buenos Aires, 2005<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Informes e inscripciones Del 26 de octubre al 6 de noviembre, la C\u00e1tedra Interamericana Carlos Fuentes en colaboraci\u00f3n con la Direcci\u00f3n General de Relaciones Internacionales y el Instituto de Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias de la Universidad Veracruzana, impartir\u00e1 el Cuarto Curso-Taller: \u201cTraducci\u00f3n y Literatura: Horizontes y problemas de traducci\u00f3n\u201d, con la participaci\u00f3n de expertos traductores nacionales e [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1554,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ventana_nueva":"","tipo_url":"","url":"","extracto":"","imagen_halign":"","imagen_valign":"","bg_size":"","text_hide":"","media_url":"","tipo_media":"","video_url":"","video_pos":"","video_youtube":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-2727","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2727","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1554"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2727"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2727\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2729,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2727\/revisions\/2729"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2727"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2727"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2727"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}