﻿{"id":1869,"date":"2017-04-19T14:41:54","date_gmt":"2017-04-19T19:41:54","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/?p=1869"},"modified":"2019-03-14T09:48:49","modified_gmt":"2019-03-14T15:48:49","slug":"curso-taller-traduccion-y-literatura","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/general\/curso-taller-traduccion-y-literatura\/","title":{"rendered":"Curso-taller: Traducci\u00f3n y literatura"},"content":{"rendered":"<p>La C\u00e1tedra Interamericana Carlos Fuentes en colaboraci\u00f3n con la Direcci\u00f3n General de Relaciones Internacionales y el Instituto de Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias de la Universidad Veracruzana, impartir\u00e1 el Curso-Taller: <strong>\u201cTraducci\u00f3n y Literatura\u201d<\/strong> con la participaci\u00f3n especial del Dr. L\u00e1szl\u00f3 Sholz (University E\u00f6tv\u00f6s Lor\u00e1nd, Budapest, Hungr\u00eda).<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/files\/2017\/04\/CARTEL.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-1875 size-medium\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/files\/2017\/04\/CARTEL-205x300.jpg\" width=\"205\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/files\/2017\/04\/CARTEL-205x300.jpg 205w, https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/files\/2017\/04\/CARTEL-768x1123.jpg 768w, https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/files\/2017\/04\/CARTEL-700x1024.jpg 700w, https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/files\/2017\/04\/CARTEL.jpg 1476w\" sizes=\"auto, (max-width: 205px) 100vw, 205px\" \/><\/a><\/td>\n<td><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/files\/2017\/05\/PROGRAMA-Horario.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-1884 size-full\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/files\/2017\/04\/Programa.jpg\" width=\"183\" height=\"300\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Fecha: 16, 17, 18 y 19 de mayo de 2017<br \/>\nLugar: Sala de Usos M\u00faltiples \u201cDra. Mar\u00eda Magdalena Hern\u00e1ndez Alarc\u00f3n\u201d (Centro de Autoacceso USBI-Xalapa).<br \/>\nHorario: 17:00 a 20:00 horas<\/p>\n<p>Considerando la naturaleza te\u00f3rico-pr\u00e1ctica de esta actividad, el Curso-Taller se ofrecer\u00e1 en modalidad presencial y, tambi\u00e9n, se transmitir\u00e1 en l\u00ednea a trav\u00e9s del siguiente link:<\/p>\n<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"dNMMUcjpcj\"><p><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/video\/canalxalapa\/\">Canal Xalapa<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p><iframe loading=\"lazy\" class=\"wp-embedded-content\" sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" style=\"position: absolute; visibility: hidden;\" title=\"&#8220;Canal Xalapa&#8221; &#8212; Departamento de Videoconferencias\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/video\/canalxalapa\/embed\/#?secret=nKvGb5nWJi#?secret=dNMMUcjpcj\" data-secret=\"dNMMUcjpcj\" width=\"500\" height=\"282\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\"><\/iframe><\/p>\n<p>Las inscripciones para ambas modalidades est\u00e1n abiertas a partir de este momento y se cierran el<strong> jueves 4 de mayo.<\/strong><\/p>\n<p>El curso es gratuito y tendr\u00e1 reconocimiento por parte de la C\u00e1tedra de Excelencia, as\u00ed como del Departamento de Educci\u00f3n Continua de la Universidad Veracruzana. \u00danicamente, para quienes requieran la constancia con valor curricular, deber\u00e1n cubrir la cuota de inscripci\u00f3n y la de expedici\u00f3n del documento oficial que es de $150.00 M.N y $15:00 M.N, respectivamente. <span style='color:gray;text-decoration:line-through'><span style='color:black'>El cupo es de 60 personas.<\/span><\/span>&nbsp;El cupo est\u00e1 lleno.<\/p>\n<p>La inauguraci\u00f3n del curso-taller &#8220;Literatura y Traducci\u00f3n&#8221; ser\u00e1 el d\u00eda <strong>16 de mayo a las 16:00 hrs<\/strong>., para la C\u00e1tedra Carlos Fuentes ser\u00e1 un gusto contar con su presencia y arrancar la primera sesi\u00f3n con todo el entusiasmo.\u00a0 La sala cuenta con aire acondicionado y tendremos para ustedes servicio de cafeter\u00eda (caf\u00e9, t\u00e9 y agua).<\/p>\n<p>El acceso a los materiales de lectura se indicar\u00e1 de forma inmediata a la inscripci\u00f3n. Todas las lecturas tienen car\u00e1cter obligatorio.<\/p>\n<p>Informes e inscripciones:<\/p>\n<p>Maestra Mar\u00eda Leticia Medina Salazar: lmedina@uv.mx<br \/>\nMaestro Manuel de Jes\u00fas Escobar D\u00edaz: maescobar@uv.mx<\/p>\n<p>Para realizar el pago:<\/p>\n<p>Pueden venir a nuestras instalaciones del Instituto de Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias y contactar a Gerarda Cazar\u00edn.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.google.com.mx\/maps\/place\/Estanzuela+47,+INFONAVIT+Pomona,+91040+Xalapa+Enr%C3%ADquez,+Ver.\/@19.5288233,-96.9084789,17z\/data=!3m1!4b1!4m5!3m4!1s0x85db321c4eb99ddd:0xfbdc5d695a5300f7!8m2!3d19.5288233!4d-96.9062902\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Mapa<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><strong>Programa<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><strong>TRADUCCI\u00d3N Y LITERATURA<\/strong><\/p>\n<p><strong>D\u00eda 1:<\/strong><\/p>\n<p><strong>Teor\u00edas y praxis de la traducci\u00f3n.<\/strong><\/p>\n<p>Breve repaso de las aproximaciones te\u00f3ricas a la traducci\u00f3n; \u201ctranslation studies\u201d,\u00a0 traductolog\u00eda.<\/p>\n<p>S\u00edntesis de los problemas que surgen de la praxis de la traducci\u00f3n (experiencia de traductores, entrevistas, cr\u00edtica, Ortega y Gasset).<\/p>\n<p>Traducci\u00f3n y literatura \u00a0(O. Paz, J.L. Borges)<\/p>\n<p>Leer para la clase:<\/p>\n<ul>\n<li>Jorge Luis Borges: \u201cPaul Val\u00e9ry: <em>El cementerio marino<\/em>\u201d, <em>RT, <\/em>46-48;\u00a0 \u201cDel rigor en la ciencia\u201d;<\/li>\n<li>Alfred MacAdam: \u201cTraducir a Carlos Fuentes\u201d, Jos\u00e9 Ortega y Gasset: \u201cMiseria y esplendor de la traducci\u00f3n\u201d, <em>TC, <\/em>299-308<\/li>\n<li>Octavio Paz: \u201cTraducci\u00f3n: literatura y literalidad\u201d, <em>RT<\/em>, 157-166<em>\u00a0\u00a0\u00a0 <\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>D\u00eda 2:<\/strong><\/p>\n<p><strong>Aproximaciones a la traducci\u00f3n literaria en el contexto latinoamericano<\/strong><\/p>\n<p>Discusi\u00f3n de los planteamientos de Bellessi, Ferr\u00e9, Piglia, L. R. S\u00e1nchez, Spitta, Stavans, Villoro.<\/p>\n<p>Traducci\u00f3n en la instituci\u00f3n literaria (teor\u00eda de los polisistemas y su aplicaci\u00f3n a la recepci\u00f3n de la nueva narrativa latinoamericana en Hungr\u00eda).<\/p>\n<p>Leer para la clase:<\/p>\n<ul>\n<li>Diana Bellessi: \u201cG\u00e9nero y traducci\u00f3n\u201c, <em>RT, <\/em>10-14<\/li>\n<li>Rosario Ferr\u00e9: \u201cOfelia a la deriva en las aguas de la memoria\u201d, <em>RT<\/em>,119-127<\/li>\n<li>Ricardo Piglia: \u201cWriting and Translation\u201d, <em>VO<\/em>, 64-67<\/li>\n<li>Luis Rafael S\u00e1nchez: \u201cLa literatura como traducci\u00f3n de una cultura\u201d, <em>RT<\/em>, 191-199<\/li>\n<li>Silvia Spitta: \u201cTransculturation and the Ambiguity of Sign in Latin America\u201d<\/li>\n<li>Ilan Stavans: \u201cTranslation and Identity\u201d<\/li>\n<li>Juan Villoro: \u201cEl traductor\u201d, <em>RT<\/em>, 208-214<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>D\u00eda 3:<\/strong><\/p>\n<p><strong>La traducci\u00f3n como recurso narrativo en obras latinoamericanas<\/strong><\/p>\n<p>Discusi\u00f3n de textos de J.M. Arguedas, Barnet, Bola\u00f1o, Borges, Cabrera Infante, Elizondo, Fuentes, C. Vallejo.<\/p>\n<p>Leer para la clase:<\/p>\n<ul>\n<li>Jos\u00e9 Mar\u00eda Arguedas: \u201cWarma Kuyay \u2013Amor de ni\u00f1o\u201d<\/li>\n<li>Miguel Barnet:\u00a0\u00a0 <em>Biograf\u00eda de un cimarr\u00f3n <\/em>(fragmento)<\/li>\n<li>Roberto Bola\u00f1o: <em>Estrella distante <\/em>(fragmento)<\/li>\n<li>Jorge Luis Borges: \u201cEl espejo de tinta\u201d<\/li>\n<li>Salvador Elizondo: <em>Elsinore <\/em>\u00a0(fragmento)<\/li>\n<li>Guillermo Cabrera Infante: <em>Tres tristes tigres<\/em> (fragmento)<\/li>\n<li>Carlos Fuentes: <em>Aura<\/em> (fragmento)<\/li>\n<li>C\u00e9sar Vallejo: \u201cMagistral demostraci\u00f3n de salud p\u00fablica\u201d<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>D\u00eda 4:<\/strong><\/p>\n<p><strong>An\u00e1lisis y evaluaci\u00f3n de traducciones literarias <\/strong><\/p>\n<p>Discusi\u00f3n de fragmentos textuales de Agustini, Borges, Cabrera Infante, Ferr\u00e9, Fuentes, N. Guill\u00e9n,\u00a0 Ibarbourou, Mistral, Pi\u00f1era.<\/p>\n<p>Leer para la clase:<\/p>\n<ul>\n<li>Delmira Agustini: \u201cOtra estirpe\u201d\/\u201cAnother Race\u201d<\/li>\n<li>Jorge Luis Borges: \u201cEl jard\u00edn de senderos que se bifurcan\u201d\/\u201cThe Garden of Forking Paths\u201d (dos versiones de ingl\u00e9s)<\/li>\n<li>Guillermo Cabrera Infante: <em>Tres tristes tigres\/Three Trapped Tigers <\/em>(Pr\u00f3logo)<\/li>\n<li>Rosario Ferr\u00e9: \u201cEl jard\u00edn de polvo\u201d\/\u201dThe Dust Garden\u201d<\/li>\n<li>Carlos Fuentes: <em>La muerte de Artemio Cruz\/The Death of Artemio Cruz<\/em>\u00a0 (fragmentos en dos versiones de ingl\u00e9s)<\/li>\n<li>Nicol\u00e1s Guill\u00e9n: \u201cTengo\u201d\/ \u201cI have\u201d<\/li>\n<li>Juana de Ibarbourou: \u201cVida-garf\u00edo\u201d\/\u201cLife-Hook\u201d<\/li>\n<li>Gabriela Mistral: \u201cMeciendo\u201d\/\u201cRocking\u201d<\/li>\n<li>Virgilio Pi\u00f1era: \u201cLa carne\u201d\/\u201cMeat\u201d (A y B)<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Cr\u00e9ditos: <\/strong><\/p>\n<p>Para obtener cr\u00e9dito acad\u00e9mico por el curso se requiere la lectura de los textos indicados para las clases y la entrega de un ensayo de 8 p\u00e1ginas hasta la fecha establecida.<\/p>\n<p><strong>\u00a0Bibliograf\u00eda<\/strong><\/p>\n<p>*Balderston, Daniel (ed.): <em>Voice-Overs. Translation and Latin American Literature<\/em>. Albany: State U of\u00a0 New York Pr, 2002. <strong>(VO)<\/strong><\/p>\n<p>Borges, Jorge Luis: \u201cWord-Music and Translation\u201d. <em>This Craft of Verse<\/em>. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 57-76.<\/p>\n<p>Levine, Suzanne Jill: <em>The Subversive Scribe<\/em>.<em> Translating Latin American Fiction. <\/em>Saint Paul: Graywolf Pr, 1991.<\/p>\n<p>Luis, W. and Rodr\u00edguez-Luis, J. (eds.): <em>Translating Latin America: Culture as Text<\/em>. Binghamton: State U of New York, 1991.<\/p>\n<p>MacAdam, Alfred: \u201cTraducir a Carlos Fuentes\u201d (http:\/\/www.nexos.com.mx\/?p=6589)<\/p>\n<p>Moya, Virgilio:\u00a0 <em>La selva de la traducci\u00f3n. <\/em>Madrid: C\u00e1tedra, 2004<\/p>\n<p>Rabassa, Gregory: <em>If This Be Teason.<\/em> New York: New Directions. 2005.<\/p>\n<p>Ortega y Gasset, Jos\u00e9: \u201cMiseria y esplendor de la traducci\u00f3n\u201d. In: M. A. Vega (ed.): <em>Textos cl\u00e1sicos de teor\u00eda de la traducci\u00f3n<\/em>, 299-308.<\/p>\n<p>Kristal, Efra\u00edn: <em>Invisible Work<\/em>. <em>Borges and Translation.<\/em> Nashville: Vanderbuilt UPr,\u00a0 2002.<\/p>\n<p>Santove\u00f1a. M. et al. (eds.): <em>De oficio, traductor<\/em>. M\u00e9xico: Bonilla Artigas, 2007.<\/p>\n<p>*Scholz, L\u00e1szl\u00f3 (ed.): <em>El reverso del tapiz. Antolog\u00eda de textos te\u00f3ricos latinoamericanos sobre la traducci\u00f3n literaria.<\/em> Budapest: E\u00f6tv\u00f6s J\u00f3zsef, 2003. <strong>(RT)<\/strong><\/p>\n<p>______(ed.): \u201cLa literatura hispanoamericana en traducci\u00f3n.\u201d <em>Cuadernos hispanoamericanos <\/em>651-652 (Set.-Oct. 2004): 7\u201366.<\/p>\n<p>______\u201cTranslation as a literary institution\u201d. In: <em>Literary Cultures of Latin America.\u00a0 A comparative History. <\/em>Mario J. Vald\u00e9s, D. Kadir (eds.), Oxford: Oxford U. Pr., 2004, vol. II., 129\u2013139.<\/p>\n<p>______\u201cSquandered opportunities: On the uniformity of literary translations in postwar Hungary\u201d. In: <em>Contexts, Subtexts and Pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia.<\/em><\/p>\n<p>Brian James Baer, Ed. Amsterdam, John Benjamins, 2011, 205\u2013217.<\/p>\n<p>Spitta, Silvia: \u201cTransculturation and the Ambiguity of Signs in Latin America.\u201d In:<em> Between Two Waters<\/em>. Houston: Rice U., 1995, 1-27.<\/p>\n<p>Stavans, Ilan: \u201cTranslation and Identity.\u201d In: <em>Prospero&#8217;s Mirror<\/em>. Willimantic: Curbstone Pr., vii-xxiv.<\/p>\n<p>*Vega, Miguel \u00c1ngel (ed.): <em>Textos cl\u00e1sicos de teor\u00eda de la traducci\u00f3n<\/em>, Madrid: C\u00e1tedra, 1994. <strong>(TC)<\/strong><\/p>\n<p>Venuti, Lawrence (ed.): <em>The Translation Studies Reader<\/em>. London-New York: Routledge, 2000.<\/p>\n<p><strong>La mayor\u00eda de las lecturas para las clases se encuentra en las antolog\u00edas indicadas con un * y abreviadas como RT, TC, VO, respectivamente. Los textos literarios de los D\u00edas 3 y 4 ser\u00e1n entregados a los matriculados en versiones digitales.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La C\u00e1tedra Interamericana Carlos Fuentes en colaboraci\u00f3n con la Direcci\u00f3n General de Relaciones Internacionales y el Instituto de Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias de la Universidad Veracruzana, impartir\u00e1 el Curso-Taller: \u201cTraducci\u00f3n y Literatura\u201d con la participaci\u00f3n especial del Dr. L\u00e1szl\u00f3 Sholz (University E\u00f6tv\u00f6s Lor\u00e1nd, Budapest, Hungr\u00eda). &nbsp; Fecha: 16, 17, 18 y 19 de mayo de 2017 Lugar: [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1554,"featured_media":1877,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ventana_nueva":"","tipo_url":"","url":"","extracto":"","imagen_halign":"","imagen_valign":"","bg_size":"","text_hide":"","media_url":"","tipo_media":"","video_url":"","video_pos":"","video_youtube":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1869","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1869","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1554"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1869"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1869\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1877"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1869"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1869"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/mlm\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1869"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}