Núm. 5 Tercera Época
 
   
encabezado
 
Leticia Tarragó
BALLET DEL HECHIZO
 
 
fotos
escudo uv
 
corre
 
  punto    Puntos de venta
  buzón Buzón del lector
  suscribete Suscríbete

 

Promoción

 

 

 
 
 
Páginas <<< 1 2
 

 

Su aliento dentro de otra boca. Traducir es vagar, dejarse ir por otros territorios hasta volverlos propios. José Luis Rivas es uno de los mayores traductores de poesía en lengua española. Él puso en nuestras manos el Omeros de Derek Walcott, la poesía completa de su maestro Saint-John Perse, la de Eliot, la de Rimbaud. Ha sido traductor, también, de Reverdy, Tournier, Schehadé, Césaire. En Ante un cálido norte se incluyen “Orígenes” y fragmentos del Omeros de Walcott y La violación de Lucrecia de Shakespeare. La traducción, para Rivas, es una de las maneras de escribir poesía, de fundarla. El que traduce crea; y bajo ese entendido él ha creado, junto a los autores originales, una serie de libros que son, también, parte de su poética personal.

Las alas se han entregado al segundo. Las artes son fugitivas y permanecen. Necesitan del instante, esa fugacidad que al segundo inmediato ya no es, y sin embargo queda. La poesía es la más fugaz de las artes. Nos pertenece el arte, porque se eterniza en nosotros. Perdura la palabra: su música, su ritmo, su olor y su esencia. En la poesía de José Luis Rivas todo “lo fugitivo permanece” porque queda en nosotros, como ese cálido norte que, sin estar, sigue guardado en la piel.

 
 
Páginas <<< 1 2
     
Hidalgo #9 • col. Centro • Xalapa, Veracruz, México • (2288)8185980, 8181388 • lapalabrayelhombre@uv.mx