Investigación Lingüística y Didáctica de la Traducción

JUSTIFICACIÓN

La importancia de la traducción en el mundo moderno está presente en todos los aspectos de la vida cotidiana y su universalidad es testimonio de una sociedad donde se multiplican los intercambios internacionales en todos los ámbitos. En nuestros días es un tema que interesa mucho a los estudiantes, maestros e investigadores porque juega un papel muy importante en la difusión del conocimiento y contribuye al respeto de la diversidad lingüística y cultural. Consideramos necesario también el conocimiento, protección y conservación del patrimonio lingüístico, artístico y cultural de las lenguas indígenas de nuestro país, por medio de la recolección, traducción y publicación de su literatura, ya que hasta nuestros días son pocos los trabajos que difunden el patrimonio cultural de las lenguas nacionales.

En la visión del Plan General de Desarrollo 2030 de la UV, se enfatiza los aportes en la transferencia de la ciencia y la tecnología,  así como el respeto y la promoción de la cultura. Entre las funciones sustantivas fortalece a las IES como impulsoras del desarrollo sostenible de sus sociedades, destaca la interdisciplinariedad y transdisciplinariedad que ha propiciado la incorporación de nuevas ramas del saber en los diseños curriculares, así como la creación de programas educativos que respondan a necesidades específicas de estudiantes, empresas, instituciones o dependencias de gobierno.

Las políticas institucionales tienden a proporcionar una formación integral, con el fin de formar profesionistas competitivos que respondan a las necesidades del entorno. Una de estas necesidades es la formación de cuadros traductores suficientemente capacitados y habilitados que puedan interactuar en el marco global de intercambios culturales. Como respuesta a lo anterior, el trabajo del Cuerpo Académico: Lingüística y Traducción permitirá que se proporcione a los académicos de esta disciplina una formación sólida y a los estudiantes las bases teóricas y prácticas en el campo de la traducción, se les dará la posibilidad de ampliar su conocimiento de otras culturas y lenguas, así como de la lengua española, a fin de que el futuro profesionista obtenga una formación complementaria y las competencias necesarias que le permitan insertarse en el mercado de trabajo.

INVESTIGACIÓN LINGÜÍSTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

Uno de los propósitos de esta línea es generar investigación teórica y empírica sobre las lenguas nacionales, las lenguas extranjeras y la didáctica de la traducción con miras a la creación de un modelo didáctico. El modelo deberá contemplar las unidades básicas de la enseñanza, las herramientas conceptuales, lingüísticas y tecnológicas indispensables, y poner en marcha los procedimientos para generar secuencias didácticas basadas en el análisis de las producciones iniciales de los estudiantes.

Este proyecto de investigación surge del análisis del estado actual de los estudios lingüísticos y de la didáctica de la traducción, así como de las reflexiones que han surgido en nuestra práctica profesional a nivel universitario. En el marco de esta reflexión, se analizará el enlace a nivel teórico-práctico entre los ámbitos de la traducción y de la adquisición de lenguas extranjeras, en lo particular referente a los elementos psicolingüísticos implicados en la relación entre lengua materna y extranjera a fin de determinar en qué medida la traducción viene a ser una herramienta estratégica para adquirir, aprender sistemáticamente y enseñar lenguas y culturas extranjeras. Esta reflexión mantendrá una relación estrecha con el campo de la didáctica de lenguas extranjeras, en un contexto actual marcado por la valoración de las competencias plurilingües (intercomprensión entre lenguas emparentadas genéticamente, por ejemplo: lenguas germánicas / lenguas romances / lenguas indígenas), y las competencias inter y pluriculturales.

Esta línea se propone también generar proyectos de investigación sobre la traducción al español de lenguas nacionales y extranjeras que permitan alimentar el trabajo de los traductores profesionales y al mismo tiempo la didáctica de la traducción. Estos proyectos podrán abordar dificultades generales o específicas tanto en el ámbito de la traducción científica como literaria.

Lo anterior nos permitirá estar en posibilidad de planear tareas específicas y hacer sugerencias a los profesores respecto a las tareas que nos den resultados positivos en la eliminación o disminución de los errores detectados, en textos científicos y literarios.

Otro de los propósitos es generar herramientas lingüísticas necesarias para la traducción tales como: bases de datos, bancos de palabras y de expresiones, que son particularmente difíciles de traducir, utilizar herramientas computacionales destinadas a la traducción. Así como análisis de los problemas identificados para la traducción de términos específicos de un autor o teoría.

Las actividades de la línea se organizarán por medio de Seminarios para dar oportunidad a que cada uno de los integrantes proponga lecturas y exponga sus propuestas con base en su propia experiencia, se acudirá a diversos encuentros académicos relacionados con la Terminología y Lexicografía en la Traducción Especializada y se acudirá al apoyo de especialistas en estas áreas de instituciones como El Colegio de México, UNAM INALI y otros organismos internacionales como la UNESCO, que realizan estudios en estas áreas.

Con esta línea pretendemos establecer a mediano plazo, uno o varios programas de enseñanza que pueden ser: un diplomado, una maestría o un doctorado en traducción para la UV, cuando contemos con los recursos humanos, financieros y materiales necesarios para instaurarlos.

Consideramos que es importante ofrecer a los estudiantes de la Universidad Veracruzana otras opciones para continuar estudios de posgrado, ya que varios de ellos que acuden a nuestras aulas nos han manifestado su interés por continuar sus estudios de traducción pero sabemos también que se requiere de voluntad política y de recursos materiales y financieros. Confiamos que con nuestro trabajo podremos obtener apoyos de los programas destinados a los cuerpos académicos.

Esta línea nos permitirá también establecer vínculos con otros organismos nacionales e internacionales y favorecer que la planta docente de la UV y los estudiantes obtengan grados prioritarios y se propicie el intercambio académico.

Integrantes del Núcleo del CA

Dra. María del Pilar Ortiz Lovillo  (IIE)

Mtra. Celia Cristina Contreras Asturias (Coordinadora)

Mtro. Erwan Morel (Fac. de Idiomas)

Dra. Cristina Kleinert (Fac. de Idiomas)

Académicos asociados:

Lic. Diana Luz Sánchez Flores (Editorial UV)

Lic. Benoit Longerstay (Fac. de Idiomas)