|
Diana
Luz Sánchez, coordinadora de la revista Corre, lee y
dile de la Editorial de la UV, obtuvo la beca de traducción
literaria que otorga el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes
por el proyecto El reino vegetal, de Pierre Gascar, una serie de
relatos realizados por uno de los grandes escritores franceses del
siglo XX.
El Programa de Fomento a la Traducción Literaria busca dar
a conocer en nuestro país obras literarias en lengua extranjera
y promueve la traducción literaria. Cada año emite
la convocatoria y en esta ocasión la maestra Diana Luz Sánchez
fue una de las seleccionadas por la calidad de su propuesta.
“Para mí, la traducción es una nueva versión
de un libro que se da a conocer en el mejor español posible;
prácticamente se vuelve a hacer la obra y es un reto gratificante
traducir a un autor”, comentó la profesora de la Facultad
de Idiomas de la UV.
Eligió a Pierre Gascar porque es un autor esencial de la
lengua francesa, desafortunadamente muy poco conocido en nuestro
país. El autor francés ganó el Premio Goncourt
en 1953 por Les betes suivi de Le temps des morts (Los
animales seguido de El tiempo de los muertos) y escribió
obras de carácter narrativo y ensayístico entre las
que destacan La graine (El grano), Soleils (Soles), La barre
de corail (La barra de coral), Le Fugitif (El Fugitivo),
Les moutons de feu (Los corderos de fuego), Rimbaud et la Commune
(Rimbaud y la Comuna) y L’ombre de Robespierre (La sombra
de Robespierre).
La Editorial de la UV publicó en 2000 la biografía
de Buffon escrita por Gascar, quien junto con Paul Morand y Jean
Paul Sartre es considerado uno de los mejores escritores de Francia.
La traducción de El reino vegetal le llevará
a Diana Luz un año de trabajo y, al finalizarlo, será
publicado por la Editorial de la UV. El libro es una serie de siete
relatos en los que aparecen de una u otra forma el mundo de las
plantas. En todos ellos los vegetales cumplen un papel decisivo
en el destino de los hombres, ocupando un lugar muy importante siempre
en su vida inconsciente.
Es una obra que prefigura las preocupaciones actuales por la ecología
y el respeto al mundo natural dentro de un marco de ficción,
que no descuida el lenguaje y que se inscribe en la línea
de Roger Caillois y evoca a veces a Gaston Bachelard por las resonancias
poéticas que encuentra en la naturaleza. El resultado es
una visión integradora de la realidad en la que lo humano
y lo natural se enlazan indisolublemente.
La traductora explicó que Pierre Gascar tiene un estilo realista,
especializado en botánica pero nunca exento de poesía,
ubica las historias en diferentes contextos que van desde la Francia
rural hasta otros más remotos como la China Popular o Afganistán.
Así, por ejemplo, a través del relato “Los helechos”,
plasma sus experiencias como prisionero de un campo alemán
durante la Segunda Guerra Mundial.
Diana Luz Sánchez estudió Letras Francesas en la Universidad
Nacional Autónoma de México y Traducción en
El Colegio de México. Ha sido editora en el Fondo de Cultura
Económica y traductora de diversas obras. |