PROGRAMA
 
 
Festival Internacional Junio Musical 2007

“Canciones de Amor y Duelo”
Recital de Voz, Guitarra y Laúd

Mtra. Guadalupe Colorado
Soprano

Dr. Gustavo Castro
Guitarra y Laúd

Sala Tajín
Jueves 31 de Mayo 20:30 hrs

 

Programa
 
Tant que vivray (Parisian Chanson, aprox. 1523) Claude de Sermissy (ca. 1490-1562)
   

Tres canciones del Renacimiento inglés

John Dowland (1563-1626)

Lady if you so spite me, De “A Musicall Banquet” (1610)
In darkness let me dwell, De “A Musicall Banquet” (1610)
Come Again, De “The First Booke of Songes or Ayres” (1597)

Tres arias del barroco italiano  

Quel sguardo sdegnosetto

Claudio Monteverdi (1567-1643)

De “Scherzi Musicali” (1607)

 

Amarilli mia bella (Madrigal)

Giulio Caccini (c. 1545-1618)

De “Le nuove musiche” (1602)

 

Se l’aura spira (Aria)

Girolamo Frescobaldi (1583-1643)

Del “Primo libro d’arie musicale” (1630)

 
Pausa I
 
No se enmendará jamás (de la Cantata Española) G. F. Händel (1685-1759)

Aria – Recitativo – Allegro

 
Ariette e Romance italiani Ferdinando Carulli (1770-1841)

Ah! Che il destino
Trova un sol, mia bella Clori
Fanciullin d’inganni pieno

 
Quando sarà quel dì Mauro Giuliani (1780-1829)
   
Pausa II
 
Tres canciones españolas (1960) Joaquín Rodrigo (1901-1999)

I. En Jerez de la Frontera
II. Adela
III. De ronda

 
Coplas del Pastor enamorado (1935) Joaquín Rodrigo
   
Dirait-on (de “Les Chanson des Roses”, 1996) Morten Lauridsen (n. 1943)
   
Mtra. Guadalupe Colorado, soprano
Dr. Gustavo Castro, guitarra y laúd

 

Textos y Traducciones

Tant que vivray  

Tant que vivray en age florisant
Je serviray d’amours le roy puissant
En faictz, en ditz, en chansons et accordz.
Par plusieurs jours m’a tenu languissant
Et puis après, m’a fait rejoyssant
Car j’ay l’amour de la belle au gent corps.

Mientras viva y florezca
Yo serviré al Rey Poderoso del Amor
En acciones, palabra, canción y armonía.
Por mucho tiempo me hizo languidecer
pero después del penar, me dió alegría
pues tengo el amor de la dama de bella figura.

   
Son alliance c’est ma fiancé,
Son cueur est mien, le mien est sien,
Fy de tristesse, vive liesse
Puisqu’en amours, a tant de biens.
Su promesa es mi confianza
su corazón es mio, el mio es suyo
Adiós a la tristeza, viva la alegría
Ya que en amores soy afortunado.
   

Quand je la veulx servir et honnorer,
Quand par escriptz veulx son nom decorer,
Quand je la voy et visite souvent.
Les envieux n’en font que murmurer,
Mais nostre Amour n’en sçauroit mons durer,
Aultant ou plus en emporte le vent.

Cuando la quiero servir y honrar
cuando quiero con palabras su nombre decorar
cuando la veo y le visito con frecuencia
los envidiosos murmuran
pero nuestro amor no durará menos,
Sin importar lo lejos que lleguen lo rumores.
   
Maulgré envie, toute ma vie
Je l’aymeray et chanteray;
C’est la premiere, c’est la derniere,
Que j’ay servie et serviray.
A pesar de los celos, toda mi vida
Yo le amaré y le cantaré
Ella es la primera, ella es la última,
Que he servido y serviré.
   
Lady if you so spite me  
Lady if you so spite me,
Wherefore do you so oft kiss and delight me?
Sure my heart oppressed
and over cloyed
May break thus overjoyed?
If you seek to spill me,
Come, kiss me, sweet, and kill me.
So shall your heart be eased,
And I shall rest content and die well pleased.
Señora, si Usted tanto me desprecia,
¿porqué me besa y me deleita tanto?
¿Será posible que mi corazón,
oprimido y hastiado
se pueda romper extasiado de alegría?
Si Usted trata de hacerme caer,
venga, béseme, y máteme.
De esa forma su corazón estará reconfortado,
y yo descansaré contento y moriré en paz.
   
In darkness let me dwell  
In darkness let me dwell
The ground, the ground shall sorrow, sorrow be,
The roof despair to bar all,
all cheerful light from me.
The walls of marble black that moistened,
that moistened still shall weep still,
My music, hellish jarring sounds,
Jarring sounds, to banish friendly sleep.
Thus wedded to my woes,
and bedded to my tomb,
O, let me, living die
O, let me living, let me living, living die
Till death, till death do come
In darkness let me dwell.
Déjenme vivir en la oscuridad
El suelo entristecerá, triste será
El techo, desesperación,
bloqueará toda luz de alegría
Las paredes de negro mármol que humedecidas,
que aún humedecidas llorarán,
Mi música, infernales y estridentes sonidos
Estridentes sonidos que borrarán todo sueño gentil.
Así, atado a mis angustias,
y acobijado en mi sepulcro,
Oh, así déjenme, muerte en vida
Oh, déjenme vivir la muerte en vida
Hasta que la muerte en verdad llegue
Déjenme vivir en la oscuridad.
   
Come again  
Come again: Sweet love doth now invite,
Thy graces that refrain,
To do me due delight,
To see, to hear, to touch, to kiss, to die,
With thee again in sweetest sympathy.
Vuelve: Dulce Amor, yo os invito
cesa de frenar tus gracias
que me deleitan tanto,
a ver, a oir, a tocar, a besar, a morir
contigo en la más dulce armonía.
   
All the day the sun that lends me shine
By frowns doth cause me pine
And feeds me with delay.
Her smiles, my springs
that makes my joy to grow
Her frowns the winters of my woe
Todo el día, el sol que me ilumina
con desapruebo me causa penar
Y me alimenta con la espera.
Su sonrisa, es la primavera
que enriquece mi alegría
Su desdén, es el invierno de mi penar.
   
All the night my sleeps are full of dreams,
My eyes are full of streams,
My heart takes no delight,
To see, the fruits and joys
that some do find,
And mark the storms are me assign’d.
Toda la noche mi reposar está lleno de sueños,
mis ojos llenos de lágrimas
y mi corazón ignora el placer
para ver, los frutos y alegrías
que algunos encuentran
y marcan las tempestades que me aguardan.
   
Gentle love, draw forth thy wounding dart,
Thou canst not piece her heart,
For I that to approve,
By sights and tears
more hot than are thy shafts,
Did tempt while she for triumph laughs.
Gentil Amor, guarda tu afilada flecha
no podrás atravesar su corazón,
ya que Yo lo intenté
con suspiros y lágrimas
mas ardientes que tus flechas
mientras Ella reía triunfante.
   
Quel sguardo sdegnosetto  
Quel sguardo sdegnosetto
Lucente e minacioso,
Quel dardo velenoso
Vola a ferirmi il petto:
Bellezze ond’io tutt’ardo
E son da me diviso.
Piagatemi col sguardo,
Sanatemi col riso.
Esa mirada desdeñosa
brillante y amenazadora,
Ese dardo venenoso
que sale a herirme el corazón;.
Belleza que me enciende,
Y me dividen
Hiéreme con la mirada
Y sáname con la sonrisa
   
Armatevi pupille
D’asprissimo, d’asprissimo rigore,
Versatemi su’l core
Un nembo di faville,
Ma’l labro non sia tardo
A ravvivarmi ucciso.
Feriscami quell sguardo,
Ma sanami quell riso.
Ojos, ármense
con el más duro rigor
viértanme en el corazón
una lluvia de centellas!
Pero que los labios no tarden
En revivir mi cuerpo;
que me hiera aquella mirada
Y que me sane esa sonrisa.
   
Begli occhi a l’armi, a l’armi!
Io vi preparo il seno
Gioite di piagarmi,
Infrin ch’io venga meno.
E se da vostri dardi
Io resterò conquiso,
Ferischino quei sguardi,
Ma sanami quell riso.

Bellos ojos, ¡a las armas, a las armas!
Yo te preparo el seno
regocíjate en herirme
hasta que caiga,
Y si por tus dardos
soy conquistado,
que me hiera tu mirada!
Pero que me sane tu sonrisa.

   
Amarilli mia bella.  
Amarilli, mia bella,
Non credi, o del mio cor dolce desio
D¬’esser tu l’amor mio?
Credilo pur, e se timor t’assale
Prendi questo mio strale
Aprimi il petto
E vedrai scritto in core:
Amarilli é’l mio amore.
Amarilli, bella mia
¿No crees acaso, dulce deseo de mi corazón,
que eres tú el amor mío?
Créelo pues, y si la duda te asalta,
toma esta flecha,
ábreme el pecho,
Y verás escrito en el corazón:
Amarilli, es mi amor.
   
Se l’aura spira  
Se l’aura spira tutta vezzosa
La fresca rosa ridente sta,
La Siepe ombrosa di bei smeraldi
D’estivi caldi timor non ha.
Si la brisa sopla con gracia,
la fresca rosa sonriente está
el seto ensombrecido de verde esmeralda
Al calor del verano no temerá.
   
A’balli, a’balli liete venite,
Ninfe gradite, fior di belta,
Or che si chiaro il vago fonte
Dall’alto monte al mar sen va.
Al baile, al baile, vengan alegres
agraciadas Ninfas, flores de belleza,
ahora que las aguas son claras
y del alto monte al mar van.
   
Sui dolci versi spiega l’augello,
E l’arbuscello fiorito sta.
Un volto bello all’ombra accanto
Sol si di avanto d’aver pieta.
Sus dulces versos repiten las aves
y el arbusto ha florecido
un bello rostro en la sombra vecina
Solo se exalta de tener compasión..
   
Al canto, Ninfe ridenti
Scacciate i venti di crudeltà.
Canten, risueñas Ninfas,
Alejen los aires de crueldad
   
Dirait-on  
Abandon entouré d?abandon,
Tendresse touchant aux tendresses …
C´est ton intérieur qui sans cesse
se caresse, dirait-on;
Abandono, rodeado de abandono
ternura contra ternura
es tu interior el que sin cesar
se acaricia, se dice;
   
se caresse en soi-même,
par son propre reflect éclairé.
Ainsi tu inventes le theme
Du Narcisse exaucé.
Se acaricia en sí mismo,
Por su propio reflejo iluminado
así inventas el tema
De Narciso, que alcanza su deseo.