|
Festival
Internacional Junio Musical 2007
“Canciones de Amor y Duelo”
Recital
de Voz, Guitarra y Laúd
Mtra.
Guadalupe Colorado
Soprano
Dr.
Gustavo Castro
Guitarra y Laúd
Sala
Tajín
Jueves 31 de Mayo 20:30 hrs
Programa
|
|
Tant
que vivray (Parisian Chanson, aprox. 1523) |
Claude
de Sermissy (ca. 1490-1562) |
|
|
Tres
canciones del Renacimiento inglés
|
John
Dowland (1563-1626) |
Lady
if you so spite me, De “A Musicall Banquet” (1610)
In darkness let me dwell, De “A Musicall Banquet” (1610)
Come Again, De “The First Booke of Songes or Ayres” (1597)
|
Tres arias
del barroco italiano |
|
Quel
sguardo sdegnosetto
|
Claudio
Monteverdi (1567-1643) |
De “Scherzi
Musicali” (1607)
|
|
Amarilli
mia bella (Madrigal)
|
Giulio
Caccini (c. 1545-1618) |
De “Le
nuove musiche” (1602)
|
|
Se
l’aura spira (Aria)
|
Girolamo
Frescobaldi (1583-1643) |
Del “Primo
libro d’arie musicale” (1630)
|
|
Pausa
I
|
|
No se
enmendará jamás (de la Cantata Española) |
G.
F. Händel (1685-1759) |
Aria – Recitativo – Allegro
|
|
Ariette
e Romance italiani |
Ferdinando
Carulli (1770-1841) |
Ah!
Che il destino
Trova un sol, mia bella Clori
Fanciullin d’inganni pieno
|
|
Quando
sarà quel dì |
Mauro
Giuliani (1780-1829) |
|
|
Pausa
II
|
|
Tres canciones
españolas (1960) |
Joaquín
Rodrigo (1901-1999) |
I.
En Jerez de la Frontera
II. Adela
III. De ronda
|
|
Coplas
del Pastor enamorado (1935) |
Joaquín
Rodrigo |
|
|
Dirait-on
(de “Les Chanson des Roses”, 1996) |
Morten
Lauridsen (n. 1943) |
|
|
Mtra.
Guadalupe Colorado, soprano
Dr. Gustavo Castro, guitarra y laúd
|
Textos
y Traducciones
Tant
que vivray |
|
Tant
que vivray en age florisant
Je serviray d’amours le roy puissant
En faictz, en ditz, en chansons et accordz.
Par plusieurs jours m’a tenu languissant
Et puis après, m’a fait rejoyssant
Car j’ay l’amour de la belle au gent corps.
|
Mientras
viva y florezca
Yo serviré al Rey Poderoso del Amor
En acciones, palabra, canción y armonía.
Por mucho tiempo me hizo languidecer
pero después del penar, me dió alegría
pues tengo el amor de la dama de bella figura.
|
|
|
Son alliance
c’est ma fiancé,
Son cueur est mien, le mien est sien,
Fy de tristesse, vive liesse
Puisqu’en amours, a tant de biens. |
Su promesa
es mi confianza
su corazón es mio, el mio es suyo
Adiós a la tristeza, viva la alegría
Ya que en amores soy afortunado. |
|
|
Quand
je la veulx servir et honnorer,
Quand par escriptz veulx son nom decorer,
Quand je la voy et visite souvent.
Les envieux n’en font que murmurer,
Mais nostre Amour n’en sçauroit mons durer,
Aultant ou plus en emporte le vent.
|
Cuando
la quiero servir y honrar
cuando quiero con palabras su nombre decorar
cuando la veo y le visito con frecuencia
los envidiosos murmuran
pero nuestro amor no durará menos,
Sin importar lo lejos que lleguen lo rumores. |
|
|
Maulgré envie,
toute ma vie
Je l’aymeray et chanteray;
C’est la premiere, c’est la derniere,
Que j’ay servie et serviray. |
A pesar
de los celos, toda mi vida
Yo le amaré y le cantaré
Ella es la primera, ella es la última,
Que he servido y serviré. |
|
|
Lady
if you so spite me |
|
Lady if
you so spite me,
Wherefore do you so oft kiss and delight me?
Sure my heart oppressed
and over cloyed
May break thus overjoyed?
If you seek to spill me,
Come, kiss me, sweet, and kill me.
So shall your heart be eased,
And I shall rest content and die well pleased.
|
Señora,
si Usted tanto me desprecia,
¿porqué me besa y me deleita tanto?
¿Será posible que mi corazón,
oprimido y hastiado
se pueda romper extasiado de alegría?
Si Usted trata de hacerme caer,
venga, béseme, y máteme.
De esa forma su corazón estará reconfortado,
y yo descansaré contento y moriré en paz. |
|
|
In
darkness let me dwell |
|
In
darkness let me dwell
The ground, the ground shall sorrow, sorrow be,
The roof despair to bar all,
all cheerful light from me.
The walls of marble black that moistened,
that moistened still shall weep still,
My music, hellish jarring sounds,
Jarring sounds, to banish friendly sleep.
Thus wedded to my woes,
and bedded to my tomb,
O, let me, living die
O, let me living, let me living, living die
Till death, till death do come
In darkness let me dwell.
|
Déjenme
vivir en la oscuridad
El suelo entristecerá, triste será
El techo, desesperación,
bloqueará toda luz de alegría
Las paredes de negro mármol que humedecidas,
que aún humedecidas llorarán,
Mi música, infernales y estridentes sonidos
Estridentes sonidos que borrarán todo sueño gentil.
Así, atado a mis angustias,
y acobijado en mi sepulcro,
Oh, así déjenme, muerte en vida
Oh, déjenme vivir la muerte en vida
Hasta que la muerte en verdad llegue
Déjenme vivir en la oscuridad. |
|
|
Come
again |
|
Come again:
Sweet love doth now invite,
Thy graces that refrain,
To do me due delight,
To see, to hear, to touch, to kiss, to die,
With thee again in sweetest sympathy. |
Vuelve:
Dulce Amor, yo os invito
cesa de frenar tus gracias
que me deleitan tanto,
a ver, a oir, a tocar, a besar, a morir
contigo en la más dulce armonía. |
|
|
All the
day the sun that lends me shine
By frowns doth cause me pine
And feeds me with delay.
Her smiles, my springs
that makes my joy to grow
Her frowns the winters of my woe
|
Todo el
día, el sol que me ilumina
con desapruebo me causa penar
Y me alimenta con la espera.
Su sonrisa, es la primavera
que enriquece mi alegría
Su desdén, es el invierno de mi penar. |
|
|
All the
night my sleeps are full of dreams,
My eyes are full of streams,
My heart takes no delight,
To see, the fruits and joys
that some do find,
And mark the storms are me assign’d.
|
Toda la
noche mi reposar está lleno de sueños,
mis ojos llenos de lágrimas
y mi corazón ignora el placer
para ver, los frutos y alegrías
que algunos encuentran
y marcan las tempestades que me aguardan. |
|
|
Gentle
love, draw forth thy wounding dart,
Thou canst not piece her heart,
For I that to approve,
By sights and tears
more hot than are thy shafts,
Did tempt while she for triumph laughs.
|
Gentil
Amor, guarda tu afilada flecha
no podrás atravesar su corazón,
ya que Yo lo intenté
con suspiros y lágrimas
mas ardientes que tus flechas
mientras Ella reía triunfante. |
|
|
Quel
sguardo sdegnosetto |
|
Quel sguardo
sdegnosetto
Lucente e minacioso,
Quel dardo velenoso
Vola a ferirmi il petto:
Bellezze ond’io tutt’ardo
E son da me diviso.
Piagatemi col sguardo,
Sanatemi col riso.
|
Esa mirada
desdeñosa
brillante y amenazadora,
Ese dardo venenoso
que sale a herirme el corazón;.
Belleza que me enciende,
Y me dividen
Hiéreme con la mirada
Y sáname con la sonrisa |
|
|
Armatevi
pupille
D’asprissimo, d’asprissimo rigore,
Versatemi su’l core
Un nembo di faville,
Ma’l labro non sia tardo
A ravvivarmi ucciso.
Feriscami quell sguardo,
Ma sanami quell riso.
|
Ojos, ármense
con el más duro rigor
viértanme en el corazón
una lluvia de centellas!
Pero que los labios no tarden
En revivir mi cuerpo;
que me hiera aquella mirada
Y que me sane esa sonrisa. |
|
|
Begli
occhi a l’armi, a l’armi!
Io vi preparo il seno
Gioite di piagarmi,
Infrin ch’io venga meno.
E se da vostri dardi
Io resterò conquiso,
Ferischino quei sguardi,
Ma sanami quell riso.
|
Bellos
ojos, ¡a las armas, a las armas!
Yo te preparo el seno
regocíjate en herirme
hasta que caiga,
Y si por tus dardos
soy conquistado,
que me hiera tu mirada!
Pero que me sane tu sonrisa.
|
|
|
Amarilli
mia bella. |
|
Amarilli,
mia bella,
Non credi, o del mio cor dolce desio
D¬’esser tu l’amor mio?
Credilo pur, e se timor t’assale
Prendi questo mio strale
Aprimi il petto
E vedrai scritto in core:
Amarilli é’l mio amore.
|
Amarilli,
bella mia
¿No crees acaso, dulce deseo de mi corazón,
que eres tú el amor mío?
Créelo pues, y si la duda te asalta,
toma esta flecha,
ábreme el pecho,
Y verás escrito en el corazón:
Amarilli, es mi amor. |
|
|
Se
l’aura spira |
|
Se l’aura
spira tutta vezzosa
La fresca rosa ridente sta,
La Siepe ombrosa di bei smeraldi
D’estivi caldi timor non ha.
|
Si la
brisa sopla con gracia,
la fresca rosa sonriente está
el seto ensombrecido de verde esmeralda
Al calor del verano no temerá. |
|
|
A’balli,
a’balli liete venite,
Ninfe gradite, fior di belta,
Or che si chiaro il vago fonte
Dall’alto monte al mar sen va.
|
Al baile,
al baile, vengan alegres
agraciadas Ninfas, flores de belleza,
ahora que las aguas son claras
y del alto monte al mar van. |
|
|
Sui dolci
versi spiega l’augello,
E l’arbuscello fiorito sta.
Un volto bello all’ombra accanto
Sol si di avanto d’aver pieta.
|
Sus dulces
versos repiten las aves
y el arbusto ha florecido
un bello rostro en la sombra vecina
Solo se exalta de tener compasión.. |
|
|
Al canto,
Ninfe ridenti
Scacciate i venti di crudeltà.
|
Canten,
risueñas Ninfas,
Alejen los aires de crueldad |
|
|
Dirait-on |
|
Abandon
entouré d?abandon,
Tendresse touchant aux tendresses …
C´est ton intérieur qui sans cesse
se caresse, dirait-on;
|
Abandono,
rodeado de abandono
ternura contra ternura
es tu interior el que sin cesar
se acaricia, se dice; |
|
|
se
caresse en soi-même,
par son propre reflect éclairé.
Ainsi tu inventes le theme
Du Narcisse exaucé. |
Se acaricia
en sí mismo,
Por su propio reflejo iluminado
así inventas el tema
De Narciso, que alcanza su deseo. |
|